p20 Protokoll zum 30.01.22

www.perseus.tufts.edu/hopper/text

Vorweg:

παύσασθε ἁμαρτάνοντες εἰς τὴν πατρίδα "Hört auf, euch gegen das Vaterland zu verfehlen."
 

Ich nenne παύω ein Modalverb II, da es wie ein Modalverb einem zweiten Verb (hier ἁμαρτάνοντες) eine inhaltliche Tönung (Modus) hinzufügt, nur stehen die anders als bei  Modalverben I nicht im Infinitiv, sondern bilden ein Partizipium Konjunktum. Und das können wir im Deutschen nicht nachbilden. Manchmal können wir für das PC einen Infinitiv einsetzen wie hier, aber leider nicht immer.
Häufig hilft eine Dominanzumkehrung, d.h. wir machen das PC zum Hauptverb und das Modalverb II als Adverb davon abhängig.

ἔτυχον ἔλθων                                     "ich kam zufällig/ gerade"
αὕτη ἡ δόξα ἀπέσωσεν γενομένη     "diese Einstellung wird dauerhaft (sich erhaltend) entstehen <
                                                           wird als entstandene sich erhalten"
                                                           (ἀποσῴζω hier intransitiv/reflexiv = sich retten/ sich erhalten)
τὸν φόνον μισῶν διατελεῖ                  "bis zum (Lebens-)Ende / beharrlich verabscheut er den Mord <
                                                           den Mord verabscheuend hält er durch"


 

Bitte übersetze ins Griechische:
Möge euch für alle Zeit Glück beschieden sein.
ἀγαθὴ τύχη ὑμῖν εἰς τὸν ἀεῖ χρόνον γένοιτο/εἴη
 

Übersetzung:

τούτων[i] δ᾽ αὖ γενομένων

Dass aber andererseits, wenn dies geschehen wäre

δι᾽ ἀνδρὸς [336β] δικαίου τε καὶ ἀνδρείου

durch einen gerechten und tapferen Mann

καὶ σώφρονος καὶ φιλοσόφου,

und besonnenen und philosophischen,

τὴν αὐτὴν ἀρετῆς ἂν πέρι

<dass also> dieselbe ´Meinung` über Tugend

γενέσθαι δόξαν τοῖς πολλοῖς,

bei der Mehrheit entstanden wäre,

ἥπερ ἄν, εἰ Διονύσιος ἐπείσθη,

die überhaupt, wenn Dionysios gefolgt wäre,

παρὰ πᾶσιν ἂν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνθρώποις

bei geradezu allen Menschen

ἀπέσωσεν γενομένη.

dauerhaft entstanden wäre.

νῦν δὲ ἤ πού τις δαίμων ἤ τις ἀλιτήριος

Nun aber ist (beiordnend) wohl ein Dämon oder ein Unhold

ἐμπεσὼν ἀνομίᾳ καὶ ἀθεότητι

eingefallen mit Gesetz- und Gottlosigkeit

καὶ τὸ μέγιστον τόλμαις ἀμαθίας,

und vor allem mit Tollheiten/Unverschämtheitem des Unverstands,

ἐξ ἧς πάντα κακὰ πᾶσιν ἐρρίζωται καὶ βλαστάνει

aus dem alles Übel für alle erwächst und sprießt

καὶ εἰς ὕστερον ἀποτελεῖ

und für später hervorbringt

καρπὸν τοῖς γεννήσασιν πικρότατον,

eine sehr bittere Frucht für die Nachkommen,

αὕτη πάντα τὸ δεύτερον

und (Beiordnung) sie (eigentlich ist ἤ πού τις δαίμων ἤ τις ἀλιτήριος Subjekt, wird aber gedanklich von ἀμαθία verdrängt) hat alles zum zweiten Mal

ἀνέτρεψέν τε καὶ [336ξ] ἀπώλεσεν.

gewendet und verdorben.

νῦν δὲ δὴ εὐφημῶμεν

Nun aber lasst uns guter Dinge sein

χάριν οἰωνοῦ τὸ τρίτον.

zum dritten Mal dank einer <guten> Vorbedeutung.

ὅμως δὲ μιμεῖσθαι μὲν συμβουλεύω Δίωνα

Dennoch aber Dion nachzuahmen rate ich

ὑμῖν τοῖς φίλοις

euch, seinen Freunden,

τήν τε τῆς πατρίδος εὔνοιαν

in Bezug auf die Fürsorge für sein Vaterland

καὶ τὴν τῆς τροφῆς σώφρονα δίαιταν,

und die besonnene Ausführung der Lebensweise

ἐπὶ λῳόνων δὲ ὀρνίθων

und bei besserer Erfolgsaussicht

τὰς ἐκείνου βουλήσεις πειρᾶσθαι ἀποτελεῖν

die Absichten von jenem zu vollenden zu versuchen

—αἳ δὲ ἦσαν, ἀκηκόατε παρ᾽ ἐμοῦ σαφῶς—

- welche es aber waren, habt ihr von mir genau gehört -

τὸν δὲ μὴ δυνάμενον ὑμῶν Δωριστὶ ζῆν

den aber, der von euch nicht bescheiden leben kann

κατὰ τὰ [336δ] πάτρια,

gemäß der Vätersitte,

διώκοντα δὲ τόν τε τῶν Δίωνος σφαγέων

sondern der `Lebensweise` der Mörder Dions folgt

καὶ τὸν Σικελικὸν βίον,

und der Sizilischen,

μήτε παρακαλεῖν μήτε οἴεσθαι

nicht hinzuzuziehen und nicht zu glauben,

πιστὸν ἄν τι καὶ ὑγιὲς πρᾶξαί ποτε,

dass er jemals etwas Vertrauenswürdiges und Gesundes tue,

τοὺς δὲ ἄλλους παρακαλεῖν

die anderen aber hinzuzuziehen

ἐπὶ πάσης Σικελίας κατοικισμόν τε καὶ ἰσονομίαν

zur Besiedlung ganz Siziliens und Rechtsgleichheit

ἔκ τε αὐτῆς Σικελίας καὶ ἐκ Πελοποννήσου συμπάσης,

aus Sizilien selbst und aus der ganzen Peloponnes,

φοβεῖσθαι δὲ μηδὲ Ἀθήνας·

aber auch Athen nicht zu fürchten.

εἰσὶ γὰρ καὶ ἐκεῖ

Es gibt nämlich auch dort

πάντων ἀνθρώπων διαφέροντες πρὸς ἀρετήν,

unter allen Menschen soche, die für die Tugend entschieden sind

ξενοφόνων τε ἀνδρῶν μισοῦντες τόλμας.

und die Tollheiten von Männern, die Gastfreunde morden, hassen.

εἰ δ᾽ οὖν ταῦτα μὲν ὕστερα[ii] γένοιτ᾽ ἄν,

Wenn aber dieses einerseits später gelingen dürfte,

κατεπείγουσιν δὲ[iii] ὑμᾶς

euch andererseits °°

αἱ τῶν [336ε] στάσεων πολλαὶ καὶ παντοδαπαὶ

die °° vielen und vielartigen 

φυόμεναι ἑκάστης ἡμέρας διαφοραί,

täglich entstehenden Streitigkeiten ´der Parteien` ´bedrängen`,

εἰδέναι μέν που χρὴ πάντα τινὰ ἄνδρα,

muss doch wohl ein jeder Mann wissen,

ᾧ καὶ βραχὺ δόξης ὀρθῆς

dem ´ein göttliches Geschick` auch nur ein bisschen richtige Einstellung

μετέδωκεν θεία τις τύχη,

gegeben hat °°,

ὡς οὐκ ἔστιν παῦλα κακῶν τοῖς στασιάσασιν,

dass es kein Aufhören der Übel für die Parteien gibt,

πρὶν ἂν οἱ κρατήσαντες

ehe die Überlegenen

μάχαις καὶ ἐκβολαῖς ἀνθρώπων καὶ σφαγαῖς μνησικακοῦντες

mit Kämpfen und Vertreibungen von Menschen und Schlächtereien Übel zu vergelten /nachtragend zu sein

[337α] καὶ ἐπὶ τιμωρίας παύσωνται τρεπόμενοι τῶν ἐχθρῶν,

und auf Bestrafung der Feinde aus zu sein aufhören,

ἐγκρατεῖς δὲ ὄντες αὑτῶν,

sondern, indem sie sich selbst beherrschen

θέμενοι νόμους κοινοὺς

und gemeinsame Gesetze erlassen,

μηδὲν μᾶλλον πρὸς ἡδονὴν αὑτοῖς

die in nichts mehr ihnen zur Freude

ἢ τοῖς ἡττηθεῖσιν κειμένους,

als den Unterlegenen gschaffen sind,

ἀναγκάσωσιν αὐτοὺς χρῆσθαι τοῖς νόμοις

sie zwingen, die Gesetze anzuwenden

διτταῖς οὔσαις ἀνάγκαις, αἰδοῖ καὶ φόβῳ,

mit doppeltem Zwang, nämlich mit Beschämung und mit Schrecken,

φόβῳ μὲν διὰ τὸ κρείττους αὐτῶν εἶναι

mit Schrecken zwar, weil sie stärker als sie sind

δεικνύντες τὴν βίαν,

und indem sie ihre Gewalt zeigen,

αἰδοῖ δὲ αὖ διὰ τὸ κρείττους φαίνεσθαι

mit Beschämung aber andererseits, weil sie stärker erscheinen

περί τε τὰς ἡδονὰς

sowohl gegenüber den Lüsten,

καὶ τοῖς νόμοις μᾶλλον ἐθέλοντές τε

als auch indem sie den Gesetzen lieber ´dienen` wollen

καὶ δυνάμενοι δουλεύειν.

und <es auch> können °°.

 

 


[i] Der folgende AcI ist noch immer abbhängig von Δίων ... τό ἐφεξῆς τούτοις προυθυμεῖτ᾽ ἂν πρᾶξαι

[ii] hinter ὕστερα erg. zum Abschluss des Nebensatzes εἴη, ...

[iii] κατεπείγουσιν δέ Fortsetzung des εἰ-Satzes im Indikativ des Realis nach dem Potentialis des γένοιτ᾽ ἄν

 

Nächster Termin: Freitag, 04.02.22, 17:00 Uhr

 

Vorbereitung dazu:

p20_Vokabeln (!), Modi1 und Modi2, Formen der besonderen Verben  und dann
p20_Aufgabe2  (Das ist nicht so viel Text, also ist Zeit frei für all das andere.)