Der Anfang des homerischen Hymnos Nr. 5

1        Μοῦσά μοι ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,

              ‒     ⏑     ⏑ ˈ ‒     ⏑  ⏑ ˈ‒     ⏑    ⏑ˈ ‒    ⏔ˈ  ‒     ⏑    ⏑ ˈ ‒   X

2        Κύπριδος, ἥτε θεοῖσιν ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσε

           ‒     ⏑    ⏑   ˈ ‒  ⏑   ⏑ˈ‒   ⏑   ⏑ˈ‒      ⏑   ⏑  ˈ ‒  ⏑   ⏑  ˈ  ‒     X

3        καί τ᾽ ἐδαμάσσατο φῦλα καταθνητῶν ἀνθρώπων

           ‒     ⏑    ⏑   ˈ ‒      ⏑   ⏑  ˈ ‒   ⏑    ⏑ ˈ ‒    ⏔ˈ ‒    ⏔  ˈ  ‒     X

4        οἰωνούς τε διιπετέας καὶ θηρία πάντα,

         ‒  ⏔ ˈ‒      ⏑  ⏑ˈ‒  ⏑  ⏑ˈ‒    ⏔  ˈ ‒  ⏑ ⏑ ˈ  ‒       X

5        ἠμὲν ὅσ᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδ᾽ ὅσα πόντος·

          ‒  ⏑    ⏑  ˈ  ‒  ⏔ ˈ ‒      ⏔ ˈ ‒     ⏑     ⏑ ˈ ‒     ⏑   ⏑  ˈ ‒      X

6        πᾶσιν δ᾽ ἔργα μέμηλεν ἐυστεφάνου Κυθερείης.

           ‒  ⏔   ˈ  ‒     ⏑     ⏑ ˈ‒    ⏑  ⏑ˈ‒    ⏑     ⏑ ˈ‒      ⏑    ⏑ ˈ ‒  X

1   μοῦσα *μοντjα - (Bergfrau), Muse, Tochter des Zeus

     πολύχρυσος, ον (2) - goldreich, goldstrahlend

     Ἀφροδίτη, ης (Pi: διὰ τὴν τοῦ ἀφροῦ γένεσιν Ἀφροδίτη ἐκλήθη) - Aphrodite

     ἐν(ν)έπω *ἐν-(σ)έπω ep. - verkünden, sagen, abreden

2   Κύπρις, ιδος - von Kypros (Zypern)

     θεοῖσιν ep. = θεοῖς

     ἐπί hier unfestes Präfix (Tmesis) von ἐπόρνυμι ep., Αor. ἐπῶρσα - erregen, herantreiben

     γλυκύς, εῖα, ύ - süß

     ὁ ἵμερος, ου ep. - Sehnsucht, Verlangen, Begierde

3   δαμάζω | δαμάσσω | ἐδάμασσα ep. - zähmen, bändigen

     τὸ φῦλον, ου - Familie, Geschlecht, Stamm; Schar

     καταθνητός, ή, όν ep. - sterblich

4   ὁ οἰωνός, οῦ - Vogel

     διιπετής, ές - vom Himmel (Zeus) gefallen; am Himmel

5   ἠμέν - ἠδέ ep. wie μέν - δέ - einerseits - andererseeits etc.

     ἡ ἤπειρος, ου < ἄπερjος ('Ufer') - Festland, Kontinent

     ὁ πόντος, ου - Meer

6   ἐυστέφανος/εὐστέφανος, ον (2) ep. - mit schönem Stirnreif
     Kυθέρεια, ας/ης ep. - von Kythera (Insel im S der Peloponnes mit Aphrodite-Tempel)

 

Auf diesen Anfang folgen 40 Zeilen, die den drei Göttinnen gewidmet sind, die der Macht der Aphrodite widerstanden haben, Athene, Artemis und Hestia, und dann wird bis Zeile 291 ausführlich erzählt, wie auf Zeus' Veranlassung hin Aphrodite selbst in Liebe für den Troer Anchises entbrennt und Sorge dafür trägt, dassdie Abstammung  ihres Sohnes Äneas geheim bleibt. Das Gedicht schließt mit den zwei Zeilen:
     χαῖρε, θεά, Κύπροιο ἐυκτιμένης μεδέουσα·                        μέδω m.Gen. ep. - sorgen für

     σεῦ δ᾽ ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον.         κτίζω - gründen, bauen
     
     Heil dir, Göttin! Herrin auf Kypros, dem trefflich bebauten!

     Du bist's, mit der ich begann. Bald sing ich ein anderes Preislied. (Anton Weiher)