pDem Protokoll zum 03.07. (Plut.Dem.6-8)

Zeit: 10:00 – 12:00 Uhr     -     Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Ulf, Friedrich

Vor der Demosthenes -Lektüre lesen wir einen kleinen Ausschnitt aus Plutarchs Demosthenes-Biografie.

Überetzung:

[6] Ὡς δ' οὖν ἐν ἡλικίᾳ γενόμενος                       Da er nun nach Erreichen der Volljährigkeit

τοῖς ἐπιτρόποις ἤρξατο δικάζεσθαι                      mit den Vormündern zu prozessieren begann

καὶ λογογραφεῖν ἐπ' αὐτούς,                               und Reden gegen sie schrieb,

πολλὰς διαδύσεις καὶ παλινδικίας εὑρίσκοντας,   während sie viele Ausflüchte und Tricks erfanden,

ἐγγυμνασάμενος κατὰ τὸν Θουκυδίδην                übte er sich, wie Thukydides sagt,

ταῖς μελέταις οὐκ ἀκινδύνως οὐδ' ἀργῶς,             [durch Übungen] nicht ohne Gefahr und Mühe

κατευτυχήσας ἐκπρᾶξαι μὲν                                und konnte mit Glück einerseits

οὐδὲ πολλοστὸν ἠδυνήθη μέρος τῶν πατρῴων,    einen nicht sehr großen Teil des Erbes zurückgewinnen,

τόλμαν δὲ πρὸς τὸ λέγειν                                    anderseits zum Reden Mut fassen,

καὶ συνήθειαν ἱκανὴν λαβών, καὶ γευσάμενος     und indem er genug Übung und Geschmack bekam

τῆς περὶ τοὺς ἀγῶνας φιλοτιμίας καὶ δυνάμεως,   an Ehrgeiz und Kraft für die Prozesse,

ἐνεχείρησεν εἰς μέσον παριέναι                           begann er öffentlich aufzutreten

καὶ τὰ κοινὰ πράττειν,                                        und politisch aktiv zu werden,

καὶ καθάπερ Λαομέδοντα τὸν Ὀρχομένιον          und wie Laomedon aus Orchomenos,

λέγουσι καχεξίαν τινὰ σπληνὸς ἀμυνόμενον        wie man sagt, eine Schwäche der Milz abwehrend

δρόμοις μακροῖς χρῆσθαι                                    Langläufe angewandt habe,

τῶν ἰατρῶν κελευσάντων,                                   auf Anraten der Ärzte

εἶθ' οὕτως διαπονήσαντα                                    <und> dann aufgrund solcher Mühen

τὴν ἕξιν ἐπιθέσθαι τοῖς στεφανίταις ἀγῶσι           die Konstitution für große Wettkämpfe gewonnen habe

καὶ τῶν ἄκρων γενέσθαι δολιχοδρόμων,              und einer der Spitzenlangläufer geworden sei,

οὕτως τῷ Δημοσθένει συνέβη                             so glückte es Demosthenes,

τὸ πρῶτον ἐπανορθώσεως ἕνεκα                         als er sich anfangs wegen der Wiedergewinnung

τῶν ἰδίων ἀποδύντι πρὸς τὸ λέγειν,                     seines Eigentums dem Reden zugewandt

ἐκ δὲ τούτου κτησαμένῳ δεινότητα καὶ δύναμιν, und daraus Geschick und Kraft gewonnen hatte,

ἐν τοῖς πολιτικοῖς ἤδη                                         nun in politischen Angelegenheiten   

καθάπερ στεφανίταις ἀγῶσι πρωτεύειν                wie in sportlichen Wettkämpfen die Spitze einzunehmen

τῶν ἀπὸ τοῦ βήματος ἀγωνιζομένων πολιτῶν.     unter den von der Rednertribüne sich messenden Politikern.
καίτοι τό γε πρῶτον ἐντυγχάνων τῷ δήμῳ            Indessen, als er sich zum ersten Mal dem Volk stellte

θορύβοις περιέπιπτε                                           fiel er im Tumult durch

καὶ κατεγελᾶτο δι' ἀήθειαν,                                und wurde wegen seiner Unerfahrenheit ausgelacht,  

τοῦ λόγου συγκεχύσθαι ταῖς περιόδοις                weil seine Rede in den Perioden verwirrt

καὶ βεβασανίσθαι τοῖς ἐνθυμήμασι                      und in den Gedankengängen °°

πικρῶς ἄγαν καὶ κατακόρως δοκοῦντος.              allzu spitzfindig und übertrieben gequält zu sein schien.

ἦν δέ τις ὡς ἔοικε καὶ φωνῆς ἀσθένεια                 Und es gab auch, wie es schien, eine gewisse Schwäche der Stimme

καὶ γλώττης ἀσάφεια καὶ πνεύματος κολοβότης,  und Undeutlichkeit der Sprache und Kurzatmigkeit,

ἐπιταράττουσα τὸν νοῦν τῶν λεγομένων              die den Sinn des Gesagten verwirrte

τῷ διασπᾶσθαι τὰς περιόδους.                             durch das Auseinanderziehen der Perioden.
τέλος δ' ἀποστάντα τοῦ δήμου                            Als er sich schließlich von der Volksversammlung entfernte
καὶ ῥεμβόμενον ἐν Πειραιεῖ δι' ἀθυμίαν               und wegen seiner Niedergeschlagenheit im Piräus herumirrte,

Εὔνομος ὁ Θριάσιος ἤδη πάνυ γέρων θεασάμενος sah ihn der schon sehr alte thriasier Eunomos

ἐπετίμησεν,                                                        und tadelte ihn,

ὅτι τὸν λόγον ἔχων ὁμοιότατον τῷ Περικλέους,   weil er mit seiner dem Perikles sehr ähnlichen Redegabe

προδίδωσιν ὑπ' ἀτολμίας καὶ μαλακίας ἑαυτόν,    sich selbst aus Feigheit und Weichlichkeit verrate,

οὔτε τοὺς ὄχλους ὑφιστάμενος εὐθαρσῶς,           indem er weder den Mengen mutig standhalte,
οὔτε τὸ σῶμα πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἐξαρτυόμενος,   noch seinen Körper für die Prozesse ertüchtige,         

ἀλλὰ τρυφῇ περιορῶν μαραινόμενον.                  sondern zulasse, dass er durch Verweichlichung zugrunde gehe.
[7] Πάλιν δέ ποτέ φασιν ἐκπεσόντος αὐτοῦ          Und als er wieder einmal durchgefallen war

καὶ ἀπιόντος οἴκαδε συγκεχυμένου                      und verwirrt nach Hause wegging
καὶ βαρέως φέροντος,                                         und schwer daran trug,

ἐπακολουθῆσαι Σάτυρον τὸν ὑποκριτὴν              sei ihm der Schauspieler Satyros begegnet,

ἐπιτήδειον ὄντα καὶ συνεισελθεῖν.                       mit dem er befreundet war, und habe ihn begleitet.

ὀδυρομένου δὲ τοῦ Δημοσθένους πρὸς αὐτόν,     Als aber Demosthenes sich bei ihm beklagte,

ὅτι πάντων φιλοπονώτατος ὢν τῶν λεγόντων       dass er, obwohl er von all den Rednern der fleißigste sei

καὶ μικροῦ δέων καταναλωκέναι                         und wenig fehle, dass er °°    

τὴν τοῦ σώματος ἀκμὴν εἰς τοῦτο,                      die ganze Kraft seines Körpers dafür hergegeben habe,

χάριν οὐκ ἔχει πρὸς τὸν δῆμον,                           kein Ansehen beim Volk erhalte,

ἀλλὰ κραιπαλῶντες ἄνθρωποι                            sondern dass betrunkene Leute,

ναῦται καὶ ἀμαθεῖς ἀκούονται                             Seeleute und Dummköpfe, gehört würden,
καὶ κατέχουσι τὸ βῆμα,                                      und die Rednertribüne besetzten,

παρορᾶται δ' αὐτός,                                            er selbst aber übersehen werde,

'ἀληθῆ λέγεις ὦ Δημόσθενες' φάναι τὸν Σάτυρον, habe Satyros gesagt: „Richtig, Demosthenes,

 'ἀλλ' ἐγὼ τὸ αἴτιον ἰάσομαι ταχέως,                    aber ich will dir die Ursache schnell heilen,

ἄν μοι τῶν Εὐριπίδου τινὰ ῥήσεων                      wenn du mir einen der Texte des Euripides

ἢ Σοφοκλέους ἐθελήσῃς εἰπεῖν ἀπὸ στόματος.'     oder des Sophokles auswendig aufsagen willst.“

εἰπόντος δὲ τοῦ Δημοσθένους,                            Als aber Sophokles aufgesagt hatte,

μεταλαβόντα τὸν Σάτυρον οὕτω πλάσαι              habe Satyros ´denselben Text` übernommen und so gestaltet
καὶ διεξελθεῖν ἐν ἤθει πρέποντι καὶ διαθέσει        und in passendem Charakter und Tonlage vorgetragen

τὴν αὐτὴν ῥῆσιν,                                                °°

ὥστ' εὐθὺς ὅλως ἑτέραν τῷ Δημοσθένει φανῆναι. dass er Demosthenes sofort ein ganz anderer schien.

πεισθέντα δ' ὅσον ἐκ τῆς ὑποκρίσεως τῷ λόγῳ     Überzeugt davon, wieviel der Rede aufgrund der Darstellung

κόσμου καὶ χάριτος πρόσεστι, μικρὸν ἡγήσασθαι an Schmuck und Eleganz zuwächst, habe er °° angenommen,

καὶ τὸ μηδὲν εἶναι τὴν ἄσκησιν                           dass die Bemühung ´wenig` und nichts sei,
ἀμελοῦντι τῆς προφορᾶς καὶ διαθέσεως               wenn man °° die Gestaltung und die Tonlage
τῶν λεγομένων.                                                  des Gesagten ´mißachtet`.

ἐκ δὲ τούτου                                                       Aus diesem Grunde

κατάγειον μὲν οἰκοδομῆσαι μελετητήριον,           habe er sich im Keller ein Studio bauen lassen,

ὃ δὴ διεσῴζετο καὶ καθ' ἡμᾶς,                             das noch heute erhalten ist,

ἐνταῦθα δὲ πάντως μὲν ἑκάστης ἡμέρας              und dorthin sei er ganz und gar jeden Tag

κατιόντα πλάττειν τὴν ὑπόκρισιν                        hinuntergestiegen und habe den Vortrag gestaltet

καὶ διαπονεῖν τὴν φωνήν, πολλάκις δὲ                 die Stimme trainiert, und oft

καὶ μῆνας ἑξῆς δύο καὶ τρεῖς συνάπτειν,              habe er ununterbrochen zwei und drei Monate so verbracht,

ξυρούμενον τῆς κεφαλῆς θάτερον μέρος              und habe sich die eine Hälfte des Kopfes geschoren,

ὑπὲρ τοῦ μηδὲ βουλομένῳ πάνυ                          um ´sich aus Scham nicht zu gestatten`, selbst wenn er es sehr wünschte,

προελθεῖν ἐνδέχεσθαι δι' αἰσχύνην.                     hinauszugehen °°.
[8] Οὐ μὴν ἀλλὰ                                                 Freilich,

καὶ τὰς πρὸς τοὺς ἐκτὸς ἐντεύξεις καὶ λόγους       die Begegnungen mit denen draußen und die Gespräche

καὶ ἀσχολίας ὑποθέσεις ἐποιεῖτο                         und Beschäftigungen machte er sich zur Aufgabe

καὶ ἀφορμὰς τοῦ φιλοπονεῖν.                              und zum Antrieb des Fleißes.

ἀπαλλαγεὶς γὰρ αὐτῶν                                        Wenn er nämlich davon weggegangen war,

τάχιστα κατέβαινεν εἰς τὸ μελετητήριον,             ging er schnellstens ins Studio hinunter

καὶ διεξῄει τάς τε πράξεις ἐφεξῆς                        und ging die Vorgänge der Reihe nach durch

καὶ τοὺς ὑπὲρ αὐτῶν ἀπολογισμούς.                    und die Gedankengänge daüber.

ἔτι δὲ τοὺς λόγους οἷς παρέτυχε λεγομένοις         Ferner ´merkte er sich` die Reden, bei denen er zufällig zugegen war,

ἀναλαμβάνων πρὸς ἑαυτὸν εἰς γνώμας ἀνῆγε       °° und überführte sie bei sich in Sentenzen

καὶ περιόδους, ἐπανορθώσεις τε παντοδαπὰς       und Perioden, und vielfältige Berichtigungen
καὶ μεταφράσεις ἐκαινοτόμει                              und Umschreibungen fügte er neu ein,

τῶν εἰρημένων ὑφ' ἑτέρου πρὸς ἑαυτὸν               sei es von einem anderen zu ihm gesagt

ἢ ὑφ' ἑαυτοῦ πάλιν πρὸς ἄλλον.                          oder andersherum von ihm zu einem anderen.

ἐκ δὲ τούτου δόξαν ἔσχεν ὡς οὐκ εὐφυὴς ὤν,       Aus diesem Grunde hatte er den Ruf, nicht talentiert zu sein,

ἀλλ' ἐκ πόνου                                                     sondern auf Fleiß      

συγκειμένῃ δεινότητι καὶ δυνάμει χρώμενος,       beruhende Geschicklichkeit und Kraft zu haben,

ἐδόκει τε τούτου σημεῖον εἶναι μέγα                    und dafür schien ein großes Zeichen sein,

καὶ τὸ μὴ ῥᾳδίως ἀκοῦσαί τινα                            dass man Demosthenes auch nicht leicht °°
Δημοσθένους ἐπὶ καιροῦ λέγοντος,                     spontan reden hörte,
ἀλλὰ καὶ καθήμενον ἐν ἐκκλησίᾳ πολλάκις          sondern dass er oft, auch wenn er in der Versammung saß

τοῦ δήμου καλοῦντος ὀνομαστὶ μὴ παρελθεῖν,     und wenn das Volk ihn namentlich rief, nicht auftrat,

εἰ μὴ τύχοι πεφροντικὼς καὶ παρεσκευασμένος.   wenn er nicht zufällig darüber nachgedacht hatte und vorbereitet war.

εἰς τοῦτο δ' ἄλλοι τε πολλοὶ τῶν δημαγωγῶν       Dafür ´verspotteten ihn`viele andere der Volksrednern,

ἐχλεύαζον αὐτόν, καὶ Πυθέας ἐπισκώπτων          °° und Pytheas ´sagte`spottend,
ἐλλυχνίων ἔφησεν ὄζειν αὐτοῦ τὰ ἐνθυμήματα.    dass seine Erörterungen nach Lampendocht röchen.

τοῦτον μὲν οὖν ἠμείψατο πικρῶς ὁ Δημοσθένης· Ihm zwar erwiderte Demosthenes spitz:

 'οὐ ταὐτά' γὰρ εἶπεν 'ἐμοὶ καὶ σοὶ ὁ λύχνος          „Nicht dasselbe ´weiß` die  Lampe von mir und von dir,

ὦ Πυθέα σύνοιδε.'                                              Pytheas °°.“

πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους οὐ παντάπασιν ἦν ἔξαρνος, aber anderen gegenüber war er ganz und gar nicht abstreitend,

ἀλλ' οὔτε γράψας                                               sondern ´gab an, dass er überhaupt` weder mit

οὔτ' ἄγραφα κομιδῇ λέγειν ὡμολόγει,                  noch ohne schriftliche Vorlage rede,

καὶ μέντοι δημοτικὸν ἀπέφαινεν ἄνδρα               und freilich nannte er einen volksfreundlichen Mann  

τὸν λέγειν μελετῶντα·                                        den, der sich Mühe gibt zu reden.

θεραπείας γὰρ εἶναι τοῦ[το] δήμου                      Ein Zeichen für Dienst am Volk

<τὴν> παρασκευήν,                                            sei die Vorbereitung,

τὸ δ' ὅπως ἕξουσιν οἱ πολλοὶ πρὸς τὸν λόγον       die Missachtung dessen, wie sich die Menge bei der Rede fühle,
ἀφροντιστεῖν ὀλιγαρχικοῦ                                  °°, sei Zeichen für einen oligarchisch gesinnten

καὶ βίᾳ μᾶλλον ἢ πειθοῖ προσέχοντος.                 und mehr an Gewalt als an Überzeugungswillen sich haltenden Mann.

τῆς δὲ πρὸς καιρὸν ἀτολμίας αὐτοῦ                     Für seine Furcht vor der spontanen Rede

καὶ τοῦτο ποιοῦνται σημεῖον,                              gilt auch dies als ein Zeichen,

ὅτι Δημάδης μὲν ἐκείνῳ θορυβηθέντι                  dass Demades ihm im Tumult

πολλάκις ἀναστὰς ἐκ προχείρου συνεῖπεν,           oft mit seinem Auftritt auf der Stelle beipflichtete,

ἐκεῖνος δ' οὐδέποτε Δημάδῃ.                               jener aber dem Demades nie.

 

Zusammenfassung des Textes:

 

Nach Plutarch, d.h. nach der Überlieferung, aus der er schöpft, hat sich Demosthenes seine Stellung in der Politik Athens schwer erkämpfen, vor allem seiner schwachen Konstitution abringen müssen. Seine Reden mögen vorbildhaft sein, er persönlich aber erscheint zwar als ein Kämpfer, aber nicht als strahlender Held, dem sein Tun natürlich und selbstverständlich gelingt. Nicht von ungefähr wird sein Verhalten mit dem von Demades kontrastiert; denn Demades galt als Naturtalent, dem das brillante Reden zufiel und der keinen Lehrer brauchte. Etwas später im Text berichtet Plutarch, dass Theophrast, Schüler des Aristoteles und jüngerer Zeitgenosse des Demosthenes, von Demosthenes gesagt habe, er sei ἄξιος τῆς πόλεως, von Demades aber, er sei ὑπὲρ τὴν πόλιν.

 

Holger fragte, ob Plutarch in der Parallelbiographie zu Demosthenes, also in der Biographie Ciceros, letzterem parallele Züge zugeschrieben habe. In der Tat erscheint es dort ein wenig an den Haaren herbeigezogen, wenn von dem Römer, der die Erziehung durch die besten Lehrer seiner Zeit und ausgedehnte Bildungsreisen nach Griechenland genoss, in diesem Zusammenhang gesagt wird, er sei mager und abgezehrt gewesen und hätte einen schwachen Magen gehabt, seine Stimme sei zwar gut und stark gewesen, aber hart und unausgebildet und habe sich beim Vortrag leicht überschlagen. Auch das Motiv des Unterrichts durch einen Schaupieler, hier sind es gleich zwei, fehlt nicht, und dies sogar mit einem Hinweis auf die Parallele zu Demosthenes: λέγεται δὲ καὶ αὐτὸς οὐδὲν ἧττον νοσήσας τοῦ Δημοσθένους περὶ τὴν ὑπόκρισιν, τοῦτο μὲν Ῥωσκίῳ τῷ κωμῳδῷ, τοῦτο δ’ Αἰσώπῳ τῷ τραγῳδῷ προσέχειν ἐπιμελῶς. Allerdings ist zu konstatieren, dass sich die beiden berühmtesten Redner ihrer Epoche tatsächlich darin gleichen, dass auch Cicero als homo novus sich sein Ansehen als Redner erst erkämpfen musste. 

 

Nächstes Treffen: Sonntag, 10.07., 10:00 Uhr

 

Vorbereitung dazu:
Die pDem1.1-8_Vokabeln bitte ich gründlich lernen, es lohnt sich. In Demosthenes‘ Zeit hat sich die Bedeutung der Komposita, auch und gerade die der athematischen Verben, zunehmend auf Spezialbedeutungen eingeengt, und sie werden gern und oft gebraucht.

pDem1.1-8Längs oder pDem1.1-8Quer. Sucht Euch aus, ob Ihr bei schriftlicher Übersetzung lieber kurze oder lange Kola abtrennt. Da Demosthenes häufiger, als wir es von Platon kennen, die Kola ineinander verschachtelt, scheint es mir übersichtlicher, solche längeren Sinneinheiten im Blick zu haben (also auch hierbei die πνεύματος κολοβότης und das διασπᾶν τὰς περιόδους möglichst zu meiden), und dafür habe ich das Querformat gewählt. Doch das ist Geschmackssache.