Hdt.1.01.1-1.02.3_Protokoll zum 14.03.23

Zeit: 10:00 Uhr bis 11:35 Uhr      -              Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich

Übersetzung:

 

[1.1.0] Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε,

Dies ist die Darstellung der Forschung des Herodot von Halikarnass,

 

ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται,

damit das von Menschen Geschehene nicht mit der Zeit verloren geht,

 

μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά,

und die großen noch die erstaunlichen Werke,

 

τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα,

die zum Teil von Griechen, zum Teil von Nichtgriechen vollbracht wurden,

5

ἀκλεᾶ γένηται,

nicht ungerühmt sind,

 

τά τε ἄλλα καὶ δι᾽ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι.

unter anderem auch aus welchem Grund sie gegeneinander Krieg führten.

 

[1.1.1] Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας

Zwar sagen jetzt die Gelehrten der Perser, dass die Phoiniker

 

αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς.

schuld an dem Streit seien.

 

τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης

Denn diese seien vom sogenannten Roten Meer

10

ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν,

zu unserem Meer gekommen

 

καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι,

und hätten dieses Landbesiedelt, das sie auch heute bewohnen,

 

αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι,

und hätten sich sogleich der weiten Schiffahrt gewidmet,

 

ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια

indem sie ägyptische und assyrische Waren befördernd

 

τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος.

unter anderem denn auch nach nach Argos gekommen seien.

15

[2] τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι

Argos aber hatte diese Zeit über die Vormacht bei allen

 

τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ.

der <Leute> im heute Griechenland genannten Land.

 

ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο

Angekommen aber in diesem Argos also hätten die Phöniker

 

διατίθεσθαι τὸν φόρτον.

die Ware ausgebreitet.

 

[3] πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπ᾽ ἧς ἀπίκοντο,

Am fünften oder sechsten Tag, seit dem sie angekommen waren,

20

ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων,

als schon fast alles von ihnen verkauft war,

 

ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς

seien zum Meer unter vielen anderen Frauen

 

καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα·

denn auch die Königstochter gekommen;

 

τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι,

aber ihr Name sei,

 

κατὰ τὠυτὸ τὸ καὶ Ἕλληνές λέγουσι,

gemäß demselben, den auch die Griechen nennen,

25

Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου·

Io, Tochter des Inaxos.

 

[4] ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς

Diese seien am Heck des Schiffes stehen geblieben

 

ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα·

und hätten von den Waren gekauft, wonach ihnen am meisten der Sinn stand.

 

καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπ᾽ αὐτάς.

und die Pöniker hätten sich gegenseitig ermuntert und auf sie zugegangen.

 

τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν,

Zwar seien da die meisten der Frauen weggelaufen,

30

τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι.

aber Io sei mit anderen entführt worden.

 

ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα

sie hätten <sie> aber ins Schiff gebracht

 

οἴχεσθαι ἀποπλέοντας ἐπ᾽ Αἰγύπτου.

und seien geschwind nach Ägypten gesegelt.

 

[2.1] οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι,

So sei Io nach Ägypten gekommen, sagen die Perser,

 

οὐκ ὡς Ἕλληνές,

(nicht wie) anders als die Griechen,

 

καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι.

und dies als erstes habe den Anfang der Unrechtshandlungen gemacht.

35

μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς

Danach seien einige der Griechen

 

(οὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομα ἀπηγήσασθαι)

(sie können nämlich den Namen nicht angeben),

 

φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας

sagen sie, auf Tyros in Phönikien zugesegelt

 

ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην.

und hätten die Königstochter Europa entführt.

 

εἴησαν δ᾽ ἄν οὗτοι Κρῆτες.

Es könnten dies aber Kreter gewesen sein.

40

ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι,

Dieses sei ihnen nun zwar gleiches für gleiches gewesen.

 

μετὰ δὲ ταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι·

Danach aber seien die Griechen des zweiten Unrechts schuldig geworden.

 

[2] καταπλώσαντας γὰρ μακρῇ νηί ἐς Αἶαν τε τὴν Κολχίδα

Denn sie segelten mit einem großen Schiff nach Aia in Kolchis

 

καὶ ἐπὶ Φᾶσιν ποταμόν,

und zum Fluss Phasis,

 

ἐνθεῦτεν, διαπρηξαμένους καὶ τἄλλα τῶν εἵνεκεν ἀπίκατο,

und von dort, nachdem sie auch das andere, weswegen sie gekommen waren,

45

ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην.

hätten sie die Königstochter Medeia entführt.

 

[3] πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκα

Und der König der Kolcher habe einen Boten nach Griechenland geschickt

 

αἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα.

und habe Genugtuung für den Raub verlangt und die Tochter zurückgefordert.

 

τοὺς δὲ ὑποκρίνασθαι

Die aber hätten geantwortet,

 

ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς·

dass jene ihnen auch nicht Genugtuung für den Raub der Argiverin Io geleistet hätten;

50

οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι.

und dass sie selbst also jenen auch nicht <Genugtuung> leisten würden.

 

Anmerkung dazu:

  • Viermal (Z. 6, 14, 21, 30) kommt in diesem Text die Konstruktion ἄλλα τε καὶ (ταῦτα o.ä.) vor: „sowohl anderes als auch (dieses)“.
    Zu beachten ist, dass es sich jedesmal um diese korrelative Aufzählung mit „sowohl … als auch“ handelt.
    Ich habe es oben jeweils - etwas stereotyp - mit „unter anderem auch (dieses)“ übersetzt.
    Natürlich ist die grammatische Einordnung jedesmal etwas anders.
  • Auch sonst ist die Gliederung der Sätze mit δέ und ähnlichem sowie mit den Partizipien und ihren Erweiterungen genau zu beachten.
    So muss ich unseren Fehler in Z. 46 f. berichtigen: αἰτέειν und ἀπαιτέειν sind keine finalen Infinitive, sondern Prädikatsinfinitive zum Subjektsakkusativ τὸν Κόλχων βασιλέα.

 

Nächstes Treffen:

Am nächsten Sonntag, 21.05., bin ich verreist, der Pfingstsonntag, 28.05., fällt eo ipso aus, und am Sonntag, 04.06., bin ich wieder verreist. Außerdem ist Caren wandernd unterwegs.
Das wäre ein Ausfall von drei Terminen, also sozusagen von vier Wochen. Deswegen haben die Anwesenden beschlossen, am Freitag vor Pfingsten , also am Freitagabend, 26.05., um 19:30 Uhr zu tagen. Da könnte sich Caren dazuschalten. Aber wie steht es dann mit Ulf? Wir hoffen, dass auch er mitmachen kann.

Vorbereitung bis dahin:

Ich habe sowohl die Textdatei als auch die Vokabeldatei unter „Herodot“ bis Hdt.1.09.3 erweitert und werde das wohl bald weitertreiben, damit Eurem Eifer keine Grenzen gesetzt sind. Ich hätte auch nichts dagegen, wenn Ihr mir zwischendurch eine kleine Übersetzung zuschickt.

Ich wünsche Euch weiterhin einen schönen Mai.