Hdt.1.43.1-1.45.3 Protokoll zum 22.10.23

Zeit: 10:00 – 12:10 Uhr                 -              Ort: online
anwesend: Holger, Ulf, Friedrich

Übersetzung:

[43.1] τοιούτοισι ἐπείτε οὗτος ἀμείψατο Κροῖσον, ἤισαν μετὰ ταῦτα ἐξηρτυμένοι λογάσι τε νεηνίῃσι καὶ κυσί. ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὸν Ὄλυμπον τὸ ὄρος ἐζήτεον τὸ θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ ἐσηκόντιζον.

Αls dieser dem Kroisos so geantwortet hatte, gingen sie danach, ausgerüstet mit ausgesuchten jungen Männern und Hunden. Angekommen auf dem Berg Olymp suchten sie das Tier. Sie fanden es, umstellten es im Kreis und warfen die Speere darauf.

[43.2] ἔνθα δὴ ὁ ξεῖνος, οὗτος δὴ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον, καλεόμενος δὲ Ἄδρηστος, ἀκοντίζων τὸν ὗν τοῦ μὲν ἁμαρτάνει, τυγχάνει δὲ τοῦ Κροίσου παιδός.

Da wirft nun der Fremde, dieser, der vom Totschlag gereinigt worden war, mit Namen Adrast, seinen Speer nach dem Eber und verfehlt ihn, aber er trifft Kyros‘ Sohn.

[43.3] ὃ μὲν δὴ βληθεὶς τῇ αἰχμῇ ἐξέπλησε τοῦ ὀνείρου τὴν φήμην, ἔθεε δέ τις ἀγγελέων τῷ Κροίσῳ τὸ γεγονός, ἀπικόμενος δὲ ἐς τὰς Σάρδις τὴν τε μάχην καὶ τὸν τοῦ παιδὸς μόρον ἐσήμηνέ οἱ.

Der nun erfüllte vom Speer getroffen die Aussage des Traums; und es lief einer, um Kroisos das Geschehene zu melden, und angekommen in Sardis berichtete er ihm den Kampf und das Schicksal des Sohnes.

[44.1] ὁ δὲ Κροῖσος τῷ θανάτῳ τοῦ παιδὸς συντεταραγμένος μᾶλλον τι ἐδεινολογέετο ὅτι μιν ἀπέκτεινε τὸν αὐτὸς φόνου ἐκάθηρε·

Kroisos aber war vom Tod seines Sohnes aufgewühlt und klagte heftig mehr darüber, dass ihn derjenige tötete, den er selbst vom Totschlag gereinigt hatte.

[44.2] περιημεκτέων δὲ τῇ συμφορῇ δεινῶς ἐκάλεε μὲν Δία καθάρσιον μαρτυρόμενος τὰ ὑπὸ τοῦ ξείνου πεπονθὼς εἴη ἐκάλεε δὲ ἐπίστιόν τε καὶ ἑταιρήιον, τὸν αὐτὸν τοῦτον ὀνομάζων θεόν, τὸν μὲν ἐπίστιον καλέων, διότι δὴ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος τὸν ξεῖνον φονέα τοῦ παιδὸς ἐλάνθανε βόσκων, τὸν δὲ ἑταιρήιον, ὡς φύλακα συμπέμψας αὐτὸν εὑρήκοι πολεμιώτατον.

Über das Schicksal gewaltig erzürnt rief er den Entsühner Zeus an als Zeugen dafür, was er vom Gastfreund erlitten hatte, und er rief den Herdbeschützer und den Freundschaftbeswchützer an, indem er diesen selben Gott nannte. Den Herdbeschützer rief er an, weil er ihn in sein Haus aufnehmend, den Mörder seines Sohnes unerkannt bewirtete, den die Freundschaft Schützenden, weil er ihn als Beschützer mit aussandte und nun als den schlimmsten Feind fand.

[45.1] παρῆσαν δὲ μετὰ τοῦτο οἱ Λυδοὶ φέροντες τὸν νεκρόν, ὄπισθε δὲ εἵπετό οἱ ὁ φονεύς. στὰς δὲ οὗτος πρὸ τοῦ νεκροῦ παρεδίδου ἑωυτὸν Κροίσῳ προτείνων τὰς χεῖρας, ἐπικατασφάξαι μιν κελεύων τῷ νεκρῷ, λέγων τήν τε προτέρην ἑωυτοῦ συμφορήν, καὶ ὡς ἐπ᾽ ἐκείνῃ τὸν καθήραντα ἀπολωλεκὼς εἴη, οὐδέ οἱ εἴη βιώσιμον.

Es kamen aber danach die Lyder und brachten den Leichnam, dahinter folgte der Mörder. Dieser aber stellt sich vor den Leichnam und übergab sich selbst dem Kroisos, indem er die Hände ausstreckte und forderte, ihn über dem Leichnam zu  töten. Er erwähnte sein früheres Schicksal und dass er zu jenem hinzu den ihn Reinigenden vernichtet habe und dass ihm das Leben nicht lebenswert sei.

[45.2] Κροῖσος δὲ τούτων ἀκούσας τόν τε Ἄδρηστον κατοικτείρει, καίπερ ἐὼν ἐν κακῷ οἰκηίῳ τοσούτῳ καὶ λέγει πρὸς αὐτόν "ἔχω ὦ ξεῖνε παρὰ σεῦ πᾶσαν τὴν δίκην, ἐπειδὴ σεωυτοῦ καταδικάζεις θάνατον. εἶς δὲ οὐ σύ μοι τοῦδε τοῦ κακοῦ αἴτιος, εἰ μὴ[1] ὅσον ἀέκων ἐξεργάσαο, ἀλλὰ θεῶν κού τις, ὅς μοι καὶ πάλαι προεσήμαινε τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι."

Als Kroisos das hörte, bemitleidet er Adrast, auch wenn er sich in so großem eigenen Übel befindet, und sagt zu ihm: „Ich habe, o Gastfreund, von dir völlige Genugtuung, da du dich selbst zum Tode verurteilst. Es bist aber nicht du mir an diesem Übel schuld, keinesfalls, soweit du unabsichtlich gehandelt hast, sondern irgendwie einer der Götter, der mir schon vormals vorauskündete, was geschehen werde.

[45.3] Κροῖσος μέν νυν ἔθαψε ὡς οἰκὸς ἦν τὸν ἑωυτοῦ παῖδα· Ἄδρηστος δὲ ὁ Γορδίεω τοῦ Μίδεω, οὗτος δὴ ὁ φονεὺς μὲν τοῦ ἑωυτοῦ ἀδελφεοῦ γενόμενος φονεὺς δὲ τοῦ καθήραντος, ἐπείτε ἡσυχίη τῶν ἀνθρώπων ἐγένετο περὶ τὸ σῆμα, συγγινωσκόμενος ἀνθρώπων εἶναι τῶν αὐτὸς ᾔδεε βαρυσυμφορώτατος, ἐπικατασφάζει τῷ τύμβῳ ἑωυτόν.

Kroisos beerdigte nun seinen Sohn, wie es üblich war. Adrastos aber, Sohn des Gordias, Sohnes des Midas, dieser also, der Mörder seines Bruders geworden war und Mörder <des Sohnes> seines Entsühners, bringt sich selbst, als es einsam von Menschen um das Grabmal geworden ist, auf dem Grab um, im Bewusstsein, dass er unter den Menschen, die er kannte, der allerunglücklichste war.

 


[1] εἶς οὐ σύ αἴτιος, εἰ μὴ ὅσον „du bist nicht schuld, [und zwar] (wenn nicht) keinesfalls, sofern du …“ Die Verneinung des HS wird durch das εἰ μὴ gleichsam appositiv wieder aufgenommen und genauer gefasst.