p06_Protokoll 07.05.2021

Zeit: 17:00 - 19:00 Uhr
online anwesend: Ulf, Dimos, Friedrich - verhindert: Caren

Vorweg haben wir besprochen, welcher Text nach p07 gelesen werden soll; denn mit p07 schließt die διήγησις der Verteidigungsrede des Euphiletos. Ulfs Vorschlag war, einen weiteren Ausschnitt aus den Hellenika des Xenophon zu nehmen. Ich gab als Alternative zur Fortsetzung der Alltagsgeschichte eine Komödie des Menander an. Ulf war beides recht; Dimos wünschte sich eher das Historische; und so war die Entscheidung gefallen. Ich schlug dann den Abschnitt über den Arginusen-Prozess vor, der einen Einblick in die Gefährdung und schließlich Pervertierung der Athener Demokratie durch Demagogie gibt. Das ist auch für Dimos ein neuer Text. Ich bitte Caren um Verständnis, dass wir uns damit eine Kriegs- und Männer-Geschichte vornehmen. Wir werden das später ausgleichen.

Wir sprachen dann - wie angekündigt - über die
sogen. attische Reduplikation in den Perfekt-Aktiv-Stammformen einiger Verben. Hier vier Beispiele:

ὀμνύω
< ομ-νυ-ω √ ομ- / ομο-

ὀμοῦμαι
ὀμοσθήσομαι

ὤμοσα
ὠμόσθην

ὀμώμοκα
ὀμώμοσμαι

schwören

ἀκούω τί τινος
< ἀκο-υσj-ω

ἀκούσομαι
ἀκουσθήσομαι

ἤκουσα
ἠκούσθην

ἀκήκοα
ἤκουσμαι

etw. von jdm. hören; auch τινός etw./ jmd. (an)hören

ἐλαύνω
< ἐλα-υν-ω √ ἐλα-

ἐλῶ, ἐλᾷς, ἐλᾷ …
ἐλαθήσομαι

ἤλασα
ἠλάθην

ἐλήλακα
ἐλήλαμαι

treiben; reiten; marschieren

φέρω  
√φερ- / οἰ- / ἐνε(γ)κ- / ἐνοκ-

οἴσω
ἐνεχθήσομαι

ἤνεγκον/ ἤνεγκα
ἠνέχθην

ἐνήνοχα
ἐνήνεγμαι

tragen, bringen; P eilen, stürzen

 

Die Bildungsweise der attische Reduplikation:
1. Erste Silbe des Stamms verdoppelt: ομ > oμομ-    ακ >  ακακ-              ελ > ελελ-           εν > ενεν-
2. Dαvon die zweite Silbe gedehnt:                ὄμωμ-α           ἀκήκο-α                 ἔληλ-α                 ἐνήνο-χα

Wir übersetzten dann p06_Lysias ab Z. 10.
Ich habe dazu eine p06_Übersetzung in der Homepage hochgeladen, damit v. a. Caren den Abschnitt nacharbeiten kann.  

Insbesondere: Wir haben bei der Übersetzung noch einmal festgestellt, wie stark sich die Konnotationen eines Begriffs im Dt. und Griechischen unterscheiden:
z. B. κελεύω: treibe an, heiße (etw. zu tun), fordere auf, befehle, sage, dass (jmd. etw. tun solle),
oder ἀξιόω: halte für angemessen/ würdig, fordere, bitte, urteile, glaube; schlage vor, gestatte

Wir sprachen über den Wechsel zwischen obliquem Optativ für die indirekte Rede (Sy13) und dem umgangssprachlichen Indikativ Präsens (wie im Dt.)
und besprachen die Möglichkeit, eine Ergänzung zu einem Objektsatz, die wir in den Objektsatz stellen, vor ihn herauszuziehen:
κατηγόρει πρῶτον μὲν ὡς ... αὐτῇ προσίοι, ἔπειτα ὡς αὐτὴ ... εἰσαγγείλειε ...

Hausaufgabe: Bitte p07_Vokabeln lernen, außerdem KSF2_Stammformen der Verben in KSF1 (das ist eine gute Kontrolle, ob man die Darstellung in KSF1 verstanden hat). Danach dann bitte p07_Lysias übersetzen und möglichst spätestens am Freitag mir zuschicken.

Nächster Termin: Sa, 15.05., 15:00 Uhr