e10.5 Protokoll zum 06.07.23

Zeit: 114:30 – 16:10 Uhr                              -              Ort: Rottkampweg 57

Wir haben uns die ganze Zeit mit der Übersetzung ins Griechische beschäftigt.

Vor allem gab es viel an den Akzenten zu berichtigen.

Außerdem haben wir folgendes besprochen:
Vokativ heißt die Anredeform eines Substantivs oder Adjektivs. In der o-Deklination endet sie im Sg. auf -ε:
Also von ἰατρός lautet der Vokativ ὦ φρόνιμε ἰατρέ „o/du kluger Arzt“
Im Plural ist der Vokativ gleich dem Nominativ: ὦ φρόνιμοι ἰατροί „o/ihr klugen Ärzte“

Imperativ heißt die Befehlsform beim Verb. Im Sg. endet sie auf -ε:
Also von λαμβάνω „nehmen“ lautet der Imperativ λάμβανε „nimm“.
Der Plural ist wie die 2.Pers.Pl.: λαμβάνετε „nehmt“

Infinitiv heißt die Grundform des Verbums. Im Aktiv wird sie auf -ειν gebildet:
γιγνώσκειν ἐθέλω „ich will verstehen“ (Hannah Arendt)

Der Akzent des Nominativ und des Akkusativ Sg. und Pl. von endbetonten Wörtern
der o- und der a-Deklination ist auch auf langen Vokalen immer ein Akut bzw. Gravis.
z.B. ἡ αὐλή, τὴν αὐλήν, αἱ αὐλαί τὰς αὐλάς, οἱ ἰατροί, τοὺς ἰατρούς

Der kollektive Plural des Neutrums wird im Gr. als Singular verstanden:
z.B.  τὰ πρόβατα οὐχ φρόνιμά ἐστιν „die Schafe sind nicht klug“
Alleinstehende Adjektive im Plural des Neutrums übersetzen wir im Dt. mit einem kollektiven Singular:
z.B. τὰ καλά „das Schöne/ das Gute“

χαῖρε ist eine griechische Redewendung und muss im Dt. angepasst werden:
χαῖρε heißt wörtlich „freue dich“ und meint: „Sei gegrüßt“ oder „Ich grüße dich“
Auch bei der Übersetzung vom Dt. ins Gr. ist das zu berücksichtigen:
Also „seid gegrüßt“ > χαίρετε

κακῶς ἔχω heißt wörtlich „ich habe/befinde mich schlecht“ und meint „mir geht es schlecht“
Dt.-Gr. „einigen geht es gut“ > „einige haben/befinden sich gut“ ἔνιοι καλῶς ἔχουσιν
κακῶς „schlecht“ ist ein Adverb, ebenso wie πῶς „wie“

Das Fragezeichen wird in griechischer Schrift wie unser Semikolon geschrieben, nämlich ;

Übersetzung:
Wir haben e4.1 zügig gelesen und übersetzt.

Νächstes Treffen: Do, 13.07., 14:30 Uhr? wird noch genauer abgesprochen

Vorbereitung dazu:

Vokabeln:      e2.3_Vokabeln und e3.2_Vokabeln nach allen Regeln der Kunst wiederholen
                         e4.2_Vokabeln in gleicher Weise hinzunehmen
Übersetzen:
Gr-Dt:             e4.1_γεραιὰ καὶ ἰατρός fließend übersetzen können

Dt-Gr:             Übersetze bitte folgende Sätze ins Griechische:
                         1) Ein alter Bauer ist den Menschen feind.
                         2) Der Lehrer will dem Bauern Freund sein (εἶναι) und geht zum Haus des Bauern.
                         3) Der aber erkennt den Lehrer auf (in) dem Weg (ἡ ὄδός) und doch öffnet er das Tor nicht.
                         4) Der Lehrer erblickt den Bauern im Hof und sagt:
                         5) „Ich grüße dich, o Alter, und Ich freue mich, dass es dir gut geht.
                         6) Willst du, dass ich ins Haus eintrete und dass wir ein Gespräch (λόγος) haben?“
                         7) Der Bauer erwidert:
                         8) „Du willst nur in die Töpfe gucken und etwas von (Gen.!) der Speise (ὁ σῖτος) nehmen.
                         9) Aber ich habe nichts. Die Töpfe sind nämlich leer.
                         10) Geh also wieder weg, du schlechter Mensch.“
Schreiben:    Schreib Deine Übersetzung bitte sauber ab und schicke Sie mir zu.

Wenn das zu viel ist in den Ferien, dann übersetze nur einen Teil der Sätze. – Viel Spaß beim Wiederholen!