p17 Protokoll zum 12.12.2021

Zeit: 10:00 - 12:00 Uhr - Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich

Vorweg:

ein Satz aus der Politeia übers Lehren:

μὴ τοίνυν βίᾳ, εἶπον, ὦ ἄριστε, τοὺς παῖδας ἐν τοῖς [537α] μαθήμασιν ἀλλὰ παίζοντας τρέφε, ἵνα καὶ μᾶλλον οἷός τ᾽ ᾖς καθορᾶν ἐφ᾽ ὃ ἕκαστος πέφυκεν.

Übersetzung:

Zuerst ein bisschen Wiederholung.

ἐὰν δὲ μὴ συμβουλεύηταί μοι τὸ παράπαν

Wenn er mich aber überhaupt nicht um Rat fragt

ἢ συμβουλεύοντι δῆλος ᾖ

oder °° offensichtlich ist,

μηδαμῇ πεισόμενος,

dass er ´meinem Rat` keinesfalls folgen wird,

ἐπὶ τὸν τοιοῦτον

auf ihn, der so ist,

οὐκ ἔρχομαι συμβουλεύσων,

gehe ich nicht zu, um ihm zu raten,

βιασόμενος δὲ

und um ihn zu zwingen,

οὐδ᾽ ἂν ὑὸς ᾖ μου.

auch nicht, wenn er mein Sohn wäre.

δούλῳ δὲ συμβουλεύσαιμ᾽ ἂν

Einem Sklaven aber könnte ich wohl raten

καὶ μὴ ἐθέλοντά γε

und, wenn er gar nicht will,

προσβιαζοίμην· [331ξ]

<ihn> dazu zwingen.

πατέρα δὲ ἢ μητέρα

Vater oder Mutter aber ´dazu zu zwingen`

οὐχ ὅσιον ἡγοῦμαι

halte ich nicht für gottgefällig

προσβιάζεσθαι

°°,

μὴ νόσῳ παραφροσύνης ἐχομένους,

wenn sie nicht an Geistesschwäche erkrankt sind,

ἐὰν δέ τινα καθεστῶτα ζῶσι βίον,

wenn sie aber eine feststehende Lebensgewohnheit haben,

ἑαυτοῖς ἀρέσκοντα,

die ihnen gefällt,

ἐμοὶ δὲ μή,

mir aber nicht,

<ὅσιον ἡγοῦμαι/ χρῆ>

<dann gilt (oder ähnlich)>

μήτε ἀπεχθάνεσθαι

ihnen einerseits nicht lästig zu werden,

μάτην νουθετοῦντα

mit vergeblichem Ermahnen,

μήτε δὴ κολακεύοντά γε

und ´ihnen` andererseits nicht gar mit Schmeicheleien

ὑπηρετεῖν αὐτοῖς,

°° zu helfen

πληρώσεις ἐπιθυμιῶν ἐκπορίζοντα

und die Erfüllung von Wünschen zu ermöglichen,

ἃς αὐτὸς ἀσπαζόμενος

die ich selbst °°

οὐκ ἂν ἐθέλοιμι ζῆν.

in meinem Leben wohl nicht ´schätzen´ möchte.

NEU

ταὐτὸν δὴ καὶ

Dasselbe nun auch

περὶ πόλεως αὑτοῦ

´muss` über seine Stadt

διανοούμενον

denken

χρὴ ζῆν τὸν ἔμφρονα·

°° der Verständige in seinem Leben;

λέγειν μέν,

nämlich <es> zwar sagen,

εἰ μὴ [331δ] καλῶς

wenn sie ´ihm` nicht gut

αὐτῷ φαίνοιτο

°°

πολιτεύεσθαι,

regiert zu werden ´scheint`,

εἰ μέλλοι

wenn er vorhat,

μήτε ματαίως ἐρεῖν

weder vergeblich zu reden

μήτε ἀποθανεῖσθαι λέγων,

noch wegen seiner Rede getötet zu werden

βίαν δὲ πατρίδι πολιτείας μεταβολῆς

aber auch der Vaterstadt ´keinen` gewaltsamen Umsturz

μὴ προσφέρειν,

°° zu bereiten,

ὅταν ἄνευ φυγῆς

wenn <es ihr> ohne Vertreibung

καὶ σφαγῆς ἀνδρῶν

und Abschlachten der Menschen

μὴ δυνατὸν ᾖ

nicht möglich ist,

γίγνεσθαι τὴν ἀρίστην,

die beste zu werden,

ἡσυχίαν δὲ ἄγοντα

sondern Ruhe zu wahren und

εὔχεσθαι τὰ ἀγαθὰ

<alles> Gute °°

αὑτῷ τε καὶ τῇ πόλει.

sich selbst und ebenso der Stadt ´zu wünschen`.

 

κατὰ δὴ τοῦτον τὸν τρόπον

Auf diese Weise nun

ἐγὼ ὑμῖν τ᾽ ἂν συμβουλεύοιμι,

möchte ich auch euch raten,

συνεβούλευον δὲ καὶ

und riet ich schon

Διονυσίῳ μετὰ Δίωνος,

Dionysios zusammen mit Dion,

ζῆν μὲν

nämlich einerseits °°

τὸ καθ᾽ ἡμέραν πρῶτον,

täglich zuerst <so> zu leben,

ὅπως ἐγκρατὴς αὐτὸς αὑτοῦ

wie er ´am ehesten` sich selbst beherrschend

ὅτι μάλιστα [331ε] ἔσεσθαι μέλλοι

°° sein will,

καὶ πιστοὺς φίλους τε

und treue Freunde

καὶ ἑταίρους κτήσεσθαι,

und Gefährten zu gewinnen,

ὅπως μὴ πάθοι

dass ihm also nicht geschieht,

ἅπερ ὁ πατὴρ αὐτοῦ,

was seinem Vater <geschehen ist>,

ὃς παραλαβὼν

der nach der Eroberung

Σικελίας πολλὰς καὶ μεγάλας πόλεις

vieler großer Städte Siziliens,

ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐκπεπορθημένας,

die von den Barbaren zerstört worden waren,

οὐχ οἷός τ᾽ ἦν

nicht in der Lage war,

κατοικίσας πολιτείας[i] ἐν ἑκάσταις

nach der Einsetzung von Stadtregierungen in allen

καταστήσασθαι πιστὰς ἑταίρων ἀνδρῶν,

sie als treue von Gefährten einzurichten

οὔτε ἄλλων δή [332α] ποθεν ὀθνείων

weder von anderen, nämlich Fremden von irgendwoher,

οὔτε ἀδελφῶν,

noch von <seinen> Brüdern,

οὓς ἔθρεψέν τε αὐτὸς

die er zum einen selbst aufzog,

νεωτέρους ὄντας,

weil sie jünger waren,

ἔκ τε ἰδιωτῶν ἄρχοντας

und die er ´in außerordentlicher Weise` aus einfachen Bürgern zu Anführern

καὶ ἐκ πενήτων πλουσίους

und aus Armen zu Reichen

ἐπεποιήκει διαφερόντως.

gemacht hatte,

τούτων κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς οὐδένα

<der nämlich> von diesen keinen zum Teilhaber an der Herrschaft

οἷός τ᾽ ἦν

´zu machen` in der Lage war,

πειθοῖ καὶ διδαχῇ

indem er es durch Überzeugung und Belehrung,

καὶ εὐεργεσίαις καὶ συγγενείαις

durch Wohltaten und Verwandtschaftsverhältnisse

ἀπεργασάμενος ποιήσασθαι,

bewirkt hätte °°.

Δαρείου[ii] δὲ ἑπταπλασίῳ φαυλότερος ἐγένετο,

und der siebenmal schlechter als Dareios war,

ὃς οὐκ ἀδελφοῖς πιστεύσας

der Brüdern nicht traute,

οὐδ᾽ ὑφ᾽ αὑτοῦ τραφεῖσιν,

auch nicht, wenn sie von ihm selbst aufgezogen waren,

κοινωνοῖς δὲ μόνον

sondern nur unter den Teilnehmern

τῆς τοῦ Μήδου τε [332β]

an der ´Unterwerfung` des Meders

καὶ εὐνούχου χειρώσεως,

und Eunuchen °°,

διένειμέ τε μέρη μείζω ἕκαστα

´sieben` (Teile) Gebiete verteilte, die jeweils größer waren

Σικελίας πάσης ἑπτά,

als ganz Sizilien °°,

καὶ πιστοῖς ἐχρήσατο τοῖς κοινωνοῖς

und auf die<se> Teilnehmer als Getreue setzte

καὶ οὐκ ἐπιτιθεμένοις

und die nicht °°

οὔτε αὐτῷ οὔτε ἀλλήλοις,

ihm oder einander ´nachstellten`,

ἔδειξέν τε παράδειγμα

und der ein Beispiel setzte,

οἷον χρὴ

wie °°

τὸν νομοθέτην καὶ βασιλέα τὸν ἀγαθὸν

der gute Gesetzgeber und König

γίγνεσθαι·

sein ´muss`;

νόμους γὰρ κατασκευάσας

denn indem er Gesetze festlegte,

ἔτι καὶ νῦν διασέσωκεν

bewahrte er (auch heute noch) bis heute

τὴν Περσῶν ἀρχήν.

die Herrschaft über die Perser.

 

Nächster Termin:
Freitag, 18.12., 19:00 Uhr

Vorbereitung dazu:

  1. Dringende Bitte: die Übersetzung in diesem Protokoll noch einmal gründlich durchgehen!!!
  2. p18_Vokabeln lernen!!! Es ist so schade, wenn wir beim Übersetzen schon an den Vokabeln hängen bleiben.
  3. Von p18_Aufgabe so viel übersetzen, wie Ihr schafft.
    Caren fand die Aufbereitung des Textes hilfreich. Holger hielt sich vorsichtig zurück.
    Nun ja.

 


[i] πολιτεία hier: Staatsverwaltung, Regierung

[ii] Μῆδος· Zum Sieg des Dareios über Gaumata und Aufteilung des Reiches unter sechs Gefährten s. Wikipedia Dareios.