p17 Protokoll zum 12.12.2021
Zeit: 10:00 - 12:00 Uhr - Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich
Vorweg:
ein Satz aus der Politeia übers Lehren:
μὴ τοίνυν βίᾳ, εἶπον, ὦ ἄριστε, τοὺς παῖδας ἐν τοῖς [537α] μαθήμασιν ἀλλὰ παίζοντας τρέφε, ἵνα καὶ μᾶλλον οἷός τ᾽ ᾖς καθορᾶν ἐφ᾽ ὃ ἕκαστος πέφυκεν.
Übersetzung:
Zuerst ein bisschen Wiederholung. | |
ἐὰν δὲ μὴ συμβουλεύηταί μοι τὸ παράπαν | Wenn er mich aber überhaupt nicht um Rat fragt |
ἢ συμβουλεύοντι δῆλος ᾖ | oder °° offensichtlich ist, |
μηδαμῇ πεισόμενος, | dass er ´meinem Rat` keinesfalls folgen wird, |
ἐπὶ τὸν τοιοῦτον | auf ihn, der so ist, |
οὐκ ἔρχομαι συμβουλεύσων, | gehe ich nicht zu, um ihm zu raten, |
βιασόμενος δὲ | und um ihn zu zwingen, |
οὐδ᾽ ἂν ὑὸς ᾖ μου. | auch nicht, wenn er mein Sohn wäre. |
δούλῳ δὲ συμβουλεύσαιμ᾽ ἂν | Einem Sklaven aber könnte ich wohl raten |
καὶ μὴ ἐθέλοντά γε | und, wenn er gar nicht will, |
προσβιαζοίμην· [331ξ] | <ihn> dazu zwingen. |
πατέρα δὲ ἢ μητέρα | Vater oder Mutter aber ´dazu zu zwingen` |
οὐχ ὅσιον ἡγοῦμαι | halte ich nicht für gottgefällig |
προσβιάζεσθαι | °°, |
μὴ νόσῳ παραφροσύνης ἐχομένους, | wenn sie nicht an Geistesschwäche erkrankt sind, |
ἐὰν δέ τινα καθεστῶτα ζῶσι βίον, | wenn sie aber eine feststehende Lebensgewohnheit haben, |
ἑαυτοῖς ἀρέσκοντα, | die ihnen gefällt, |
ἐμοὶ δὲ μή, | mir aber nicht, |
<ὅσιον ἡγοῦμαι/ χρῆ> | <dann gilt (oder ähnlich)> |
μήτε ἀπεχθάνεσθαι | ihnen einerseits nicht lästig zu werden, |
μάτην νουθετοῦντα | mit vergeblichem Ermahnen, |
μήτε δὴ κολακεύοντά γε | und ´ihnen` andererseits nicht gar mit Schmeicheleien |
ὑπηρετεῖν αὐτοῖς, | °° zu helfen |
πληρώσεις ἐπιθυμιῶν ἐκπορίζοντα | und die Erfüllung von Wünschen zu ermöglichen, |
ἃς αὐτὸς ἀσπαζόμενος | die ich selbst °° |
οὐκ ἂν ἐθέλοιμι ζῆν. | in meinem Leben wohl nicht ´schätzen´ möchte. |
NEU | |
ταὐτὸν δὴ καὶ | Dasselbe nun auch |
περὶ πόλεως αὑτοῦ | ´muss` über seine Stadt |
διανοούμενον | denken |
χρὴ ζῆν τὸν ἔμφρονα· | °° der Verständige in seinem Leben; |
λέγειν μέν, | nämlich <es> zwar sagen, |
εἰ μὴ [331δ] καλῶς | wenn sie ´ihm` nicht gut |
αὐτῷ φαίνοιτο | °° |
πολιτεύεσθαι, | regiert zu werden ´scheint`, |
εἰ μέλλοι | wenn er vorhat, |
μήτε ματαίως ἐρεῖν | weder vergeblich zu reden |
μήτε ἀποθανεῖσθαι λέγων, | noch wegen seiner Rede getötet zu werden |
βίαν δὲ πατρίδι πολιτείας μεταβολῆς | aber auch der Vaterstadt ´keinen` gewaltsamen Umsturz |
μὴ προσφέρειν, | °° zu bereiten, |
ὅταν ἄνευ φυγῆς | wenn <es ihr> ohne Vertreibung |
καὶ σφαγῆς ἀνδρῶν | und Abschlachten der Menschen |
μὴ δυνατὸν ᾖ | nicht möglich ist, |
γίγνεσθαι τὴν ἀρίστην, | die beste zu werden, |
ἡσυχίαν δὲ ἄγοντα | sondern Ruhe zu wahren und |
εὔχεσθαι τὰ ἀγαθὰ | <alles> Gute °° |
αὑτῷ τε καὶ τῇ πόλει. | sich selbst und ebenso der Stadt ´zu wünschen`. |
κατὰ δὴ τοῦτον τὸν τρόπον | Auf diese Weise nun |
ἐγὼ ὑμῖν τ᾽ ἂν συμβουλεύοιμι, | möchte ich auch euch raten, |
συνεβούλευον δὲ καὶ | und riet ich schon |
Διονυσίῳ μετὰ Δίωνος, | Dionysios zusammen mit Dion, |
ζῆν μὲν | nämlich einerseits °° |
τὸ καθ᾽ ἡμέραν πρῶτον, | täglich zuerst <so> zu leben, |
ὅπως ἐγκρατὴς αὐτὸς αὑτοῦ | wie er ´am ehesten` sich selbst beherrschend |
ὅτι μάλιστα [331ε] ἔσεσθαι μέλλοι | °° sein will, |
καὶ πιστοὺς φίλους τε | und treue Freunde |
καὶ ἑταίρους κτήσεσθαι, | und Gefährten zu gewinnen, |
ὅπως μὴ πάθοι | dass ihm also nicht geschieht, |
ἅπερ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, | was seinem Vater <geschehen ist>, |
ὃς παραλαβὼν | der nach der Eroberung |
Σικελίας πολλὰς καὶ μεγάλας πόλεις | vieler großer Städte Siziliens, |
ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐκπεπορθημένας, | die von den Barbaren zerstört worden waren, |
οὐχ οἷός τ᾽ ἦν | nicht in der Lage war, |
κατοικίσας πολιτείας[i] ἐν ἑκάσταις | nach der Einsetzung von Stadtregierungen in allen |
καταστήσασθαι πιστὰς ἑταίρων ἀνδρῶν, | sie als treue von Gefährten einzurichten |
οὔτε ἄλλων δή [332α] ποθεν ὀθνείων | weder von anderen, nämlich Fremden von irgendwoher, |
οὔτε ἀδελφῶν, | noch von <seinen> Brüdern, |
οὓς ἔθρεψέν τε αὐτὸς | die er zum einen selbst aufzog, |
νεωτέρους ὄντας, | weil sie jünger waren, |
ἔκ τε ἰδιωτῶν ἄρχοντας | und die er ´in außerordentlicher Weise` aus einfachen Bürgern zu Anführern |
καὶ ἐκ πενήτων πλουσίους | und aus Armen zu Reichen |
ἐπεποιήκει διαφερόντως. | gemacht hatte, |
τούτων κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς οὐδένα | <der nämlich> von diesen keinen zum Teilhaber an der Herrschaft |
οἷός τ᾽ ἦν | ´zu machen` in der Lage war, |
πειθοῖ καὶ διδαχῇ | indem er es durch Überzeugung und Belehrung, |
καὶ εὐεργεσίαις καὶ συγγενείαις | durch Wohltaten und Verwandtschaftsverhältnisse |
ἀπεργασάμενος ποιήσασθαι, | bewirkt hätte °°. |
Δαρείου[ii] δὲ ἑπταπλασίῳ φαυλότερος ἐγένετο, | und der siebenmal schlechter als Dareios war, |
ὃς οὐκ ἀδελφοῖς πιστεύσας | der Brüdern nicht traute, |
οὐδ᾽ ὑφ᾽ αὑτοῦ τραφεῖσιν, | auch nicht, wenn sie von ihm selbst aufgezogen waren, |
κοινωνοῖς δὲ μόνον | sondern nur unter den Teilnehmern |
τῆς τοῦ Μήδου τε [332β] | an der ´Unterwerfung` des Meders |
καὶ εὐνούχου χειρώσεως, | und Eunuchen °°, |
διένειμέ τε μέρη μείζω ἕκαστα | ´sieben` (Teile) Gebiete verteilte, die jeweils größer waren |
Σικελίας πάσης ἑπτά, | als ganz Sizilien °°, |
καὶ πιστοῖς ἐχρήσατο τοῖς κοινωνοῖς | und auf die<se> Teilnehmer als Getreue setzte |
καὶ οὐκ ἐπιτιθεμένοις | und die nicht °° |
οὔτε αὐτῷ οὔτε ἀλλήλοις, | ihm oder einander ´nachstellten`, |
ἔδειξέν τε παράδειγμα | und der ein Beispiel setzte, |
οἷον χρὴ | wie °° |
τὸν νομοθέτην καὶ βασιλέα τὸν ἀγαθὸν | der gute Gesetzgeber und König |
γίγνεσθαι· | sein ´muss`; |
νόμους γὰρ κατασκευάσας | denn indem er Gesetze festlegte, |
ἔτι καὶ νῦν διασέσωκεν | bewahrte er (auch heute noch) bis heute |
τὴν Περσῶν ἀρχήν. | die Herrschaft über die Perser. |
Nächster Termin:
Freitag, 18.12., 19:00 Uhr
Vorbereitung dazu:
- Dringende Bitte: die Übersetzung in diesem Protokoll noch einmal gründlich durchgehen!!!
- p18_Vokabeln lernen!!! Es ist so schade, wenn wir beim Übersetzen schon an den Vokabeln hängen bleiben.
- Von p18_Aufgabe so viel übersetzen, wie Ihr schafft.
Caren fand die Aufbereitung des Textes hilfreich. Holger hielt sich vorsichtig zurück.
Nun ja.
[i] πολιτεία hier: Staatsverwaltung, Regierung
[ii] Μῆδος· Zum Sieg des Dareios über Gaumata und Aufteilung des Reiches unter sechs Gefährten s. Wikipedia Dareios.