p17 Protokoll zum 03.12.21

Zeit: 19:00 bis 10:30 Uhr - Ort: online
Anwesend: Caren, Holger, Friedrich

Wir waren alle drei schlecht vorbereitet und hoffen, dass das demnächst wieder besser werden kann.

Ich habe mich vor allem in Z. 38 schwer getan, weil ich die dortige Ellipse nicht erkannt habe; so musste meine Suche nach dem Hauptsatz ins Leere laufen. Dabei ist es ganz einfach so.

1

μετὰ δὲ τοῦτο

Danach

2

ἀπεδήμησά τε

fuhr ich nach Hause

3

καὶ πάλιν ἀφικόμην

und kam <doch> wieder zurück,

4

πάσῃ σπουδῇ μεταπεμπομένου Διονυσίου·

weil Dionysios mit ganzem Eifer nach mir schickte.

5

ὧν δὲ ἕνεκα καὶ ὅσα ἔπραξα,

Weswegen ich aber handelte und was alles ich tat,

6

ὡς εἰκότα τε καὶ δίκαια,

und zwar angemessen[es] und richtig[es]

7

ὑμῖν πρῶτον μὲν συμβουλεύσας

werde ich euch, nachdem ich zuvor geraten habe,

8

ἃ χρὴ ποιεῖν ἐκ τῶν νῦν γεγονότων,

was aufggrund der jetzigen Lage zu tun ist,

9

ὕστερον τὰ περὶ ταῦτα διέξειμι,

später <alles>, was dazu gehört, berichten,

10

τῶν ἐπανερωτώντων ἕνεκα

derjenigen wegen, die immer wieder fragen,

11

τί δὴ βουλόμενος ἦλθον τὸ δεύτερον,

mit welcher Absicht ich zum zweiten Mal kam,

12

ἵνα μὴ τὰ πάρεργα ὡς ἔργα μοι συμβαίνῃ λεγόμενα.

damit es mir nicht unterläuft, dass ich die Nebendinge als Hauptsache erzähle.

13

Neu

 

14

λέγω δὴ τάδε ἐγώ —

Ich sage nun folgendes:

15

τὸν συμβουλεύοντα ἀνδρὶ

Derjenige, der einen Mann berät,

16

κάμνοντι

der krank ist

17

καὶ δίαιταν διαιτωμένῳ [330δ] μοχθηρὰν πρὸς ὑγίειαν

und eine für die Gesundheit schlechte Lebensführung hat,

18

ἄλλο τι[i]

nicht wahr,

19

χρὴ πρῶτον μὲν

muss zuerst zwar

20

μεταβάλλειν τὸν βίον,

<dessen> Lebensweise ändern,

21

καὶ ἐθέλοντι μὲν πείθεσθαι

und wenn er [zwar] folgen will,

22

καὶ τἆλλα ἤδη παραινεῖν·

nun auch das Übrige anempfehlen,

23

μὴ ἐθέλοντι δέ

wenn er aber nicht will,

24

φεύγοντα ἀπὸ

möchte ich einen, der  Abstand nimmt von

25

τῆς τοῦ τοιούτου συμβουλῆς

der Beratung eines solchen Menschen,

26

ἄνδρα τε ἡγοίμην ἂν

wohl für einen Mann halten

27

καὶ ἰατρικόν,

und für einen Heilkundigen,

28

τὸν δὲ ὑπομένοντα

denjenigen aber, der  dabei bleibt,

29

τοὐναντίον[ii]

ganz im Gegenteil

30

 

 

ἄνανδρόν τε καὶ ἄτεχνον.

 

unmännlich und unkundig.

31

ταὐτὸν δὴ καὶ πόλει,

Dasselbe gilt nun auch für eine Stadt,

32

εἴτε αὐτῆς εἷς εἴη κύριος

sei es dass ein einziger über sie Herr ist

33

εἴτε καὶ πλείους,

sei es auch, dass viele:

34

εἰ μὲν κατὰ τρόπον[iii]

wenn sie, während ´ihre Verfassung` gewissermaßen

35

ὀρθῇ πορευομένης ὁδῷ τῆς πολιτείας

°° auf dem richtigen Weg geht,

36

συμβουλεύοιτό [330ε] τι

um Rat fragt nach etwas

37

τῶν προσφόρων,

von Nutzen,

38

νοῦν ἔχοντος[iv]

ist es Aufgabe eines, der Verstand hat,

39

τὸ τοῖς τοιούτοις συμβουλεύειν·

den so Eingestellten zu raten;

40

τοῖς δ᾽ ἔξω τὸ παράπαν βαίνουσι

Denen aber, die gänzlich außerhalb °°

41

τῆς ὀρθῆς πολιτείας

der richtigen Verfassung ´gehen`

42

καὶ μηδαμῇ ἐθέλουσιν

und keínesfalls °°

43

αὐτῆς εἰς ἴχνος ἰέναι,

in ihre Spur gehen ´wollen`,

44

προαγορεύουσιν δὲ τῷ συμβούλῳ

die aber dem Ratgeber vorher ankündigen,

45

τὴν μὲν πολιτείαν ἐᾶν

die Verfassung einerseits zu lassen

46

καὶ μὴ [331α] κινεῖν,

und nicht anzurühren,

47

ὡς ἀποθανουμένῳ

da er getötet werde,

48

ἐὰν κινῇ,

wenn er sie anrührt,

49

ταῖς δὲ βουλήσεσιν καὶ ἐπιθυμίαις αὐτῶν

<wenn sie ihn> andererseits aber ihre Absichten und Wünsche

50

ὑπηρετοῦντα

unterstützend

51

συμβουλεύειν κελεύοιεν,

zu raten auffordern sollten,

52

τίνα τρόπον γίγνοιτ᾽ ἂν

auf welche Weise es wohl °°

53

ῥᾷστά τε καὶ τάχιστα

am leichtesten und schnellsten

54

εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον,

für immerwährende Zeit ´geschehen könnte`

55

τὸν μὲν ὑπομένοντα

<dann> dürfte ich denjenigen, der °°

56

συμβουλὰς τοιαύτας

solche Beratungen ´beibehält`,

57

ἡγοίμην ἂν ἄνανδρον,

wohl für feige halten,

58

τὸν δ᾽ οὐχ ὑπομένοντα

den aber, der nicht dabei bleibt,

59

ἄνδρα.

für einen <tapferen> Mann.

60

ταύτην δὴ τὴν διάνοιαν

Diese Einstellung also

61

ἐγὼ κεκτημένος,

habe ich erworben, und

62

ὅταν τίς μοι συμβουλεύηται

wenn jemand mich um Rat fragt

63

περί τινος τῶν μεγίστων

über eines der wichtigsten Dinge

64

περὶ τὸν αὑτοῦ βίον,

in seinem Leben

65

οἷον

wie

66

περὶ χρημάτων κτήσεως [331β]

über Gelderwerb

67

ἢ περὶ σώματος

oder über Körper-

68

ἢ ψυχῆς ἐπιμελείας,

oder Seelenpflege,

69

ἂν μέν μοι

wenn er mir dabei

70

τὸ καθ᾽ ἡμέραν

täglich

71

ἔν τινι τρόπῳ δοκῇ ζῆν

in bestimmter Weise zu leben scheint

72

ἢ συμβουλεύσαντος[v] ἂν

oder - falls ich Rat gäbe -

73

ἐθέλειν πείθεσθαι

befolgen zu wollen <scheint>,

74

περὶ ὧν ἀνακοινοῦται,

worüber er mich heranzieht,

75

προθύμως συμβουλεύω

<dem> rate ich bereitwillig,

76

καὶ οὐκ ἀφοσιωσάμενος μόνον

und werde, nicht wie einer, der sich nur gottgefällig verhaalten hat,

77

ἐπαυσάμην.

<damit> aufhören. (gnomischer Aorist)

78

ἐὰν δὲ μὴ συμβουλεύηταί μοι τὸ παράπαν

Wenn er mich aber überhaupt nicht um Rat fragt

79

ἢ συμβουλεύοντι δῆλος ᾖ

oder dem Ratenden offensichtlich ist,

80

μηδαμῇ πεισόμενος,

dass er keinesfalls folgen wird,

81

ἐπὶ τὸν τοιοῦτον

auf den, der so ist,

82

οὐκ ἔρχομαι συμβουλεύσων,

gehe ich nicht zu, um ihm zu raten,

83

βιασόμενος δὲ

und nicht, um ihn zu zwingen,

84

οὐδ᾽ ἂν ὑὸς ᾖ μου.

auch nicht, wenn er mein Sohn wäre.

85

δούλῳ δὲ συμβουλεύσαιμ᾽ ἂν

Einem Sklaven aber könnte ich wohl raten

86

καὶ μὴ ἐθέλοντά γε

und, wenn er gar nicht will,

87

προσβιαζοίμην· [331ξ]

<ihn> dazu zwingen.

88

πατέρα δὲ ἢ μητέρα

Vater oder Mutter aber ´dazu zu zwingen`

89

οὐχ ὅσιον ἡγοῦμαι

halte ich nicht für gottgefällig

90

προσβιάζεσθαι

°°,

91

μὴ νόσῳ παραφροσύνης ἐχομένους,

wenn sie nicht an Geistesschwäche erkrankt sind,

92

ἐὰν δέ τινα καθεστῶτα ζῶσι βίον,

wenn sie aber eine feststehende Lebensgewohnheit haben,

93

ἑαυτοῖς ἀρέσκοντα,

die ihnen gefällt,

94

ἐμοὶ δὲ μή,

mir aber nicht,

95

 

<dann gilt (oder ähnlich)>

96

μήτε ἀπεχθάνεσθαι

ihnen einerseits nicht lästig zu werden,

97

μάτην νουθετοῦντα

mit vergeblichem Ermahnen,

98

μήτε δὴ κολακεύοντά γε

und ´ihnen` andererseits nicht gar schmeichelnd

99

ὑπηρετεῖν αὐτοῖς,

°° zu helfen

100

πληρώσεις ἐπιθυμιῶν ἐκπορίζοντα

und die Erfüllung von Wünschen zu ermöglichen,

101

ἃς αὐτὸς ἀσπαζόμενος

die bevorzugend (mit denen) ich selbst

102

οὐκ ἂν ἐθέλοιμι ζῆν.

wohl nicht würde leben wollen.

 

Nächster Termin: 1x.12.2021

Leider habe ich übersehen, dass ich am Freitagabend die Online-Mitgliederversammlung der Krawatte habe. Passt Euch Sonnabendnachmittag oder Sonntagmorgen besser?

Vorbereitung:

Vielleicht nochmal Wiederholung von p14_Vokabeln.
Auf jeden Fall p17_Vokabeln. Die p18_Vokabeln muss ich noch zusammenstellen. Ich gebe Bescheid, wenn sie hochgeladen sind.
Dann bitte p17_Aufgabe zum 1x.12. Aber nur so viel, wie Ihr Zeit habt.
Ich werde von der Gängelung durchs sukzessive Freigeben der Textelemente wieder Abschied nehmen. Beim Übersetzen in Tabellenform bleibt aber die dringende Bitte bestehen, wirklich der Reihe nach zu übersetzen.

 

 


[i] ἄλλο τι χρή erg. ποιεῖν ἤ (phraseologisch fragend): muss <er> anderes tun als ...?/ <er> muss doch wohl ...

[ii] τοὐναντίον adv.Akk.                                                             

[iii] κατὰ τρόπον gemäß einer Wendung > hier = gemäß einer Redewenung/ gewissermaßen

[iv] νοῦν ἔχοντος elliptisch

[v] συμβουλεύσαντος als Subj.Genetiv hierzu ist ἐμοῦ zu denken