p18 Protokoll zum 07.01.2022
Zeit: 19:00 - 21:00 Uhr - Ort: online
Anwesend: Caren, Holger, Friedrich
Wir beginnen mit der Übersicht über den 7. Brief, soweit wir ihn bisher gelesen haben.
Sie ist auch als p19_Inhalt1 hochgeladen.
| Überschriften bei Schleiermacher-Kurz | Daten |
|
| 428/7*Platon / ~408 *Dion / 396 *Dionysios II. / 367 +Dionysios I. | ||
|
| 354 | Dion wird durch Söldner unter Führung seines Athener Freundes Kallippos ermordet. |
324a |
| 353 | Dions Anhänger bitten Platon um Hilfe, nachdem während Kallippos' Kriegszug in Süditalien gegen Dionysios I. Hipparinos, jüngster Sohn des Dionysios I. und der Aristomache, die Macht in Syrakus übernommen hat. |
324b | Platons politische Erfahrungen in Athen | 304/ 399 | Die politischen und moralischen Verhältnisse in Athen (die Dreißig, Sokrates' Verurteilung) veranlassen Platon, sich derzeit von politischen Betrebungen ab- und der Philosophie zuzuwenden (Philosophenkönigssatz). |
326b | Die erste Reise nach Sizilien | ~388 | Platon findet nach einer Bildungsreise durch die Magna Graeca, deren üppige Lebensweise er ablehnt, am Hof in Syrakus in dem jungen Dion einen gelehrigen Schüler und Freund. |
328b | Die zweite Reise nach Sizilien | 367 | Nach Dionysios' I. Tod bittet Dion Platon, angesichts der günstigen Situation erneut nach Syrakus zu kommen, um wie vormals ihn selbst den verzogenen, aber bildsamen Dionysios II. und andere junge Leute zur philosophischen Lebensweise bestimmen zu können. |
329b |
| 366/5 | Kurz nach Platons Ankunft schafft Dionysios Dion als angeblichen Intriganten außer Landes, brüstet sich aber andererseits der Freundschaft des (bis zur nächsten Segelsaison) festgesetzten Platon, ohne sich auf dessen Lehre einzulassen. |
330b | Über das Erteilen von Ratschlägen |
| Exkurs1 vor der Erklärung, warum er denn ein drittes Mal nach Sizilien gekommen sei: Ratschläge darf man wie ein guter Arzt nur denjenigen erteilen, die bereit oder in der Lage sind, ihnen zu folgen, seien es nun Personen oder Staaten. |
331d | Platons und Dions Ratschläge an Dionysos |
| Exkurs 2: So raten Platon und Dion dem Dionysios, Selbstbeherrschung zu gewinnen und nach dem Beispiel des Dareios und der Athener in allen beherrschten Städten mit Hilfe gleichgesinnter Männer gute Gesetze und Regierungen einzusetzen, unterliegen aber den Intrigen des Hofes. |
333a | Dions weiteres Schicksal | 357 -+354 | Exkurs 3 in knapper Zusammenfassung: Ebenso unterlag auch Dion nach seiner Rückkehr aus Griechenland und trotz seiner zweimaligen Befreiung der Syrakusaner schließlich der Verleumdung und wurde mit Hilfe seiner Athener (oberflächlichen) Freunde ermordet. |
334c | Platons Ratschläge an Dions Anhänger | 353 | Hauptanliegen des Briefes, nachdem alle Verständnisvoraussetzungen geschaffen sind: |
337e | Gründe für die dritte Reise nach Sizilien | 361/0 |
|
340b | Die Philosophenprobe |
|
|
341a | Zur Verbreitung von Pl.s Lehre durch die Schrift |
|
|
342a | Die Stufen der Erkenntnis |
|
|
344d | Die Eignung des Dionysios zur Philosophie |
|
|
350a | Platons Einstellung zu Dions weiterem Handeln | 357 | Dions Landung in Sizilien |
352a | Schluss |
|
|
Besonderheiten:
1.Dual
Vorweg versuchen wir uns die Formen des Duals einzuprägen, der im Griechischen des NT bereits ausgestorben ist, in der klassischen Zeit aber noch verwendet wird, allerdings schon alternativ zum Plural.
Α primär Α sekundär M/P primär M/P sekundär
1.Pers.Dual -ο-μεν -ο-μεν -ό-μεθα -ό-μεθα wir beide ...
2.Pers.Dual -ε-τον -ε-τον -ε-σθον -ε-σθον ihr beide ...
3.Pers.Dual -ε-τον -έ-την -ε-σθον -έ-σθην sie beide ...
N/A Dual die beiden ... τὼ νίκ-ᾱ θε-ώ φύλακ-ε χεῖρ-ε πόλ-ει
G/D Dual der/den beiden ... τοῖν νίκ-αιν θε-οῖν φυλάκ-οιν χειρ-οῖν πολέ-οιν
Zur Konjugation:
Die 1.Dual ist mit der 1. Plural identisch.
Die 2.Dual erhält statt des auslautenden -ε des Plurals ein -ον, also statt -ε-τε/ -ε-σθε also -ε-τον / -ε-σθον
Die 3.Dual ist in den Primärendungen mit der 2.Dual identisch,
in den Sekundärendungen steht statt des -o- ein--η-: -έ-την/ -έ-σθην
und der Themavokal ist durchweg statt des -o- des Plurals ein -ε-.
Zur Deklination:
Der Nom. und der Akk. sind im Dual identisch, ebenso der Gen. und der Dat.
Der Nom.Dual wird in der a-/o-Dekl. durch Längung des Stammvokals gebildet,
in der 3.Deklination durch Wegfall des Plural-ς.
Der Dat.Dual enthält grundsätzlich die Endung -oιν, in der a-Dekl. -αιν. der Akzent enspricht dem im Plural.
2.
Wortstamm ἧκα
ἧκα < σῆκα - Adv.: schwach wenig - ἥκιστα - Superlativ dazu: am wenigsten
ἡ ἧττα, ης < σῆκjα - Niederlage
ἡττάομαι P - schwach sein, unterliegen, besiegt werden
ἥττων, ἧττον (2) - schwächer, geringer, weniger
3.
Obliquer Optativ
ἥλθον ... ὅπως ... φιλίαν ποιήσαιμι.
Normalerweise steht der Finalsatz nach ἵνα oder ὅπως mit dem Konjunktiv. Nach einem Tempus der Vergangenheit aber kann der oblique Optativ eintreten wie im Deutschen der Konjunktiv I in der indirekten Rede: Ich kam, damit ich Freundschaft stiftete > stifte.
Übersetzung:
Wir sind mit unserer Lektüre also gerade beim Exkurs3 angekommen.
οἷον γὰρ γέγονεν, | Denn wie es gewesen ist, |
ἀκοῦσαι χρὴ τοὺς [333δ] ἐμὲ παρακαλοῦντας | das müssen die hören, die mich herbeirufen |
πρὸς τὰ νῦν πράγματα. | zu den jetzigen Verhältnissen. |
ἦλθον Ἀθηναῖος ἀνὴρ ἐγώ, | Ich kam, ein Athener, |
ἑταῖρος Δίωνος, σύμμαχος αὐτῷ, | als Gefährte des Dion, Kampfgenosse für ihn, |
πρὸς τὸν τύραννον, | zum Tyrannen, |
ὅπως ἀντὶ πολέμου φιλίαν ποιήσαιμι· | um anstelle von Krieg Freundschaft zu stiften; |
διαμαχόμενος δὲ τοῖς διαβάλλουσιν ἡττήθην. | aber im andauernden Kampf unterlag ich den Verleumdern. |
πείθοντος δὲ Διονυσίου | Obwohl Dionysios <mich> umwarb |
τιμαῖς καὶ χρήμασιν | mit Ehrenstellungen und Geld |
γενέσθαι μετ᾽ αὐτοῦ ἐμὲ | auf seiner Seite zu stehen |
μάρτυρά τε καὶ φίλον | und <dann> Zeuge und Freund |
πρὸς τὴν εὐπρέπειαν | für die Angemessenheit |
τῆς ἐκβολῆς τῆς Δίωνος | der Verbannung Dions |
αὐτῷ γίγνεσθαι, | für ihn zu sein. |
τούτων δὴ τὸ πᾶν διήμαρτεν. | Darin nun irrte er vollständig. |
ὕστερον δὲ δὴ κατιὼν οἴκαδε [333ε] | Später aber, als ´Dion` nun nach Haus zurückkommt |
Δίων ἀδελφὼ δύο προσλαμβάνει Ἀθήνηθεν, | bringt er zwei Brüder aus Athen mit, |
οὐκ ἐκ φιλοσοφίας γεγονότε φίλω, | die nicht aufgrund von Philosophie Freunde geworden sind, |
ἀλλ᾽ ἐκ τῆς περιτρεχούσης ἑταιρίας ταύτης | sondern aufgrund dieser landläufigen Kumpanei |
τῆς τῶν πλείστων φίλων, | der meisten Freunde, |
ἣν ἐκ τοῦ ξενίζειν τε | die sie durch die Aufnahme als Gast |
καὶ μυεῖν καὶ ἐποπτεύειν[i] | und die Einweihung in die Mysterien und ihren Besuch |
πραγματεύονται, | herstellen. |
καὶ δὴ καὶ τούτω | Und so ´begleiteten ihn` auch diese beiden |
τὼ συγκαταγαγόντε αὐτὸν φίλω | °° Freunde und |
ἐκ τούτων τε καὶ ἐκ | deswegen und wegen |
τῆς πρὸς τὴν κάθοδον ὑπηρεσίας | ihrer Hilfe bei der Rückreise |
ἐγενέσθην ἑταίρω· | wurden sie seine Gefährten. |
ἐλθόντες [334α] δὲ εἰς Σικελίαν, | Nach ihrer Ankunft aber in Sizilien, |
ἐπειδὴ Δίωνα ᾔσθοντο διαβεβλημένον | als sie erfuhren, dass Dion vorgeworfen wurde, |
εἰς τοὺς ἐλευθερωθέντας ὑπ᾽ αὐτοῦ Σικελιώτας | dass er gegen die von ihm befreiten Sikuler |
ὡς ἐπιβουλεύοντα γενέσθαι τύραννον, | intrigrierend Tyrann geworden sei, |
οὐ μόνον τὸν ἑταῖρον | ´verrieten sie` nicht nur den Gefährten |
καὶ ξένον προύδοσαν, | und Freund °°, |
ἀλλ᾽ οἷον τοῦ φόνου αὐτόχειρες ἐγένοντο, | sondern wurden gleichsam Handlanger des Mordes |
ὅπλα ἔχοντες ἐν ταῖς χερσὶν | und mit Waffen in den Händen, |
αὐτοὶ τοῖς φονεῦσι παρεστῶτες ἐπίκουροι. | standen sie selbst den Mördern als Helfer bei. |
καὶ τὸ μὲν αἰσχρὸν καὶ ἀνόσιον | Und weder lasse ich das Schändliche und Gottlose |
οὔτε παρίεμαι ἔγωγε οὔτε τι λέγω | beseite noch sage ich irgendwas |
—πολλοῖς γὰρ καὶ ἄλλοις | - denn vielen anderen |
ὑμνεῖν ταῦτα ἐπιμελὲς [334β] | ist es wichtig, das zu besingen, |
καὶ εἰς τὸν ἔπειτα μελήσει χρόνον— | und wird es in der Folgezeit wichtig sein - |
τὸ δὲ Ἀθηναίων πέρι λεγόμενον, | was aber über die Athener gesagt wird, |
ὡς αἰσχύνην οὗτοι περιῆψαν τῇ πόλει, | dass diese der Stadt Schande gebracht haben, |
ἐξαιροῦμαι· | <das> greife ich heraus. |
φημὶ γὰρ κἀκεῖνον Ἀθηναῖον εἶναι | Ich sage nämlich, dass auch jener ein Athener ist, |
ὃς οὐ προύδωκεν τὸν αὐτὸν τοῦτον, | der eben diesen nicht verriet, |
ἐξὸν χρήματα καὶ ἄλλας τιμὰς πολλὰς λαμβάνειν. | obwohl es <ihm> möglich gewesen wäre, Geld und viele andere Ehrungen zu bekommen. |
οὐ γὰρ διὰ βαναύσου φιλότητος | Denn nicht durch eine einfachen Freundschaft |
ἐγεγόνει φίλος, | war er sein Freund geworden, |
διὰ δὲ ἐλευθέρας παιδείας κοινωνίαν, | sondern durch die Gemeinschaft freier Bildung, |
ᾗ μόνῃ χρὴ πιστεύειν | der allein vertrauen darf, |
τὸν νοῦν κεκτημένον | wer Verstand besitzt, |
μᾶλλον ἢ συγγενείᾳ ψυχῶν καὶ σωμάτων· | und zwar mehr als der Verwandtschaft von Seelen und Körpern; |
ὥστε οὐκ ἀξίω [334ξ] ὀνείδους | daher verwahre ich mich dagegen, dass die beiden °° |
γεγόνατον τῇ πόλει | der Stadt zur Schande gereichen, |
τὼ Δίωνα ἀποκτείναντε, | die Dion töteten, |
ὡς ἐλλογίμω πώποτε ἄνδρε γενομένω. | als wären sie jemals erwähnenswerte Männer gewesen. |
[i] Die μύησις ist die erste Stufe der Einweihung in die Mysterien, die ἐποπτία die zweite Stufe.
Nächster Termin: Sonntag, 16.01., 10:00 - 12:00 Uhr
in der Hoffnung, dass dieser Termin auch Ulf passt.
Vorbereitung dafür:
p19_Vokabeln lernen und dann p19_Aufgabe2 und wenn noch Zeit ist: p19_Aufgabe3