p18 Protokoll zum 07.01.2022

 

Zeit: 19:00 - 21:00 Uhr - Ort: online
Anwesend: Caren, Holger, Friedrich

Wir beginnen mit der Übersicht über den 7. Brief, soweit wir ihn bisher gelesen haben.
Sie ist auch als p19_Inhalt1 hochgeladen.

 

Überschriften bei Schleiermacher-Kurz

Daten

 

 

428/7*Platon / ~408 *Dion / 396 *Dionysios II. / 367 +Dionysios I.

 

 

354

Dion wird durch Söldner unter Führung seines Athener Freundes Kallippos ermordet.

324a

 

353

Dions Anhänger bitten Platon um Hilfe, nachdem während Kallippos' Kriegszug in Süditalien gegen Dionysios I. Hipparinos, jüngster Sohn des Dionysios I. und der Aristomache,  die Macht in Syrakus übernommen hat.

324b

Platons politische Erfahrungen in Athen

304/ 399

Die politischen und moralischen Verhältnisse in Athen (die Dreißig, Sokrates' Verurteilung) veranlassen Platon, sich derzeit von politischen Betrebungen ab- und der Philosophie zuzuwenden (Philosophenkönigssatz).

326b

Die erste Reise nach Sizilien

~388

Platon findet nach einer Bildungsreise durch die Magna Graeca, deren üppige Lebensweise er ablehnt, am Hof in Syrakus in dem jungen Dion einen gelehrigen Schüler und Freund.

328b

Die zweite Reise nach Sizilien

367

Nach Dionysios' I. Tod bittet Dion Platon, angesichts der günstigen Situation erneut nach Syrakus zu kommen, um wie vormals ihn selbst den verzogenen, aber bildsamen Dionysios II. und andere junge Leute zur philosophischen Lebensweise bestimmen zu können.

329b

 

366/5

Kurz nach Platons Ankunft schafft Dionysios Dion als angeblichen Intriganten außer Landes, brüstet sich aber andererseits der Freundschaft des (bis zur nächsten Segelsaison) festgesetzten Platon, ohne sich auf dessen Lehre einzulassen.

330b

Über das Erteilen von Ratschlägen

 

Exkurs1 vor der Erklärung, warum er denn ein drittes Mal nach Sizilien gekommen sei: Ratschläge darf man wie ein guter Arzt nur denjenigen erteilen, die bereit oder in der Lage sind, ihnen zu folgen, seien es nun Personen oder Staaten.

331d

Platons und Dions Ratschläge an Dionysos

 

Exkurs 2: So raten Platon und Dion dem Dionysios, Selbstbeherrschung zu gewinnen und nach dem Beispiel des Dareios und der Athener in allen beherrschten Städten mit Hilfe gleichgesinnter Männer gute Gesetze und Regierungen einzusetzen, unterliegen aber den Intrigen des Hofes.

333a

Dions weiteres Schicksal

357 -+354

Exkurs 3 in knapper Zusammenfassung: Ebenso unterlag auch Dion nach seiner Rückkehr aus Griechenland und trotz seiner zweimaligen Befreiung der Syrakusaner schließlich der Verleumdung und wurde mit Hilfe seiner Athener (oberflächlichen) Freunde ermordet.

334c

Platons Ratschläge an Dions Anhänger

353

Hauptanliegen des Briefes, nachdem alle Verständnisvoraussetzungen geschaffen sind:
...

337e

Gründe für die dritte Reise nach Sizilien

361/0

 

340b

Die Philosophenprobe

 

 

341a

Zur Verbreitung von Pl.s Lehre durch die Schrift

 

 

342a

Die Stufen der Erkenntnis

 

 

344d

Die Eignung des Dionysios zur Philosophie

 

 

350a

Platons Einstellung zu Dions weiterem Handeln

357

Dions Landung in Sizilien

352a

Schluss

 

 

 

Besonderheiten:

1.Dual
Vorweg versuchen wir uns die Formen des Duals einzuprägen, der im Griechischen des NT bereits ausgestorben ist, in der klassischen Zeit aber noch verwendet wird, allerdings schon alternativ zum Plural.

                                               Α primär              Α sekundär         M/P primär        M/P sekundär
1.Pers.Dual                         -ο-μεν                   -ο-μεν                 -ό-μεθα               -ό-μεθα                              wir beide ...
2.Pers.Dual                         -ε-τον                   -ε-τον                   -ε-σθον                -ε-σθον                               ihr beide ...
3.Pers.Dual                         -ε-τον                   -έ-την                   -ε-σθον               -έ-σθην                               sie beide ...


N/A Dual  die beiden ...         τὼ           νίκ-ᾱ                 θε-ώ                      φύλακ-ε              χεῖρ-ε                   πόλ-ει
G/D Dual  der/den beiden ... τοῖν        νίκ-αιν             θε-οῖν                   φυλάκ-οιν          χειρ-οῖν               πολέ-οιν

Zur Konjugation:
Die 1.Dual ist mit der 1. Plural identisch.
Die 2.Dual erhält statt des auslautenden -ε des Plurals ein -ον, also statt -ε-τε/ -ε-σθε also -ε-τον / -ε-σθον
Die 3.Dual ist     in den Primärendungen mit der 2.Dual identisch,
                               in den Sekundärendungen steht statt des -o- ein--η-: -έ-την/ -έ-σθην
                               und der Themavokal ist durchweg statt des -o- des Plurals ein -ε-.

Zur Deklination:
Der Nom. und der Akk. sind im Dual identisch, ebenso der Gen. und der Dat.
Der Nom.Dual wird in der a-/o-Dekl. durch Längung des Stammvokals gebildet,
                                      in der 3.Deklination durch Wegfall des Plural-ς.
Der Dat.Dual  enthält grundsätzlich die Endung -oιν, in der a-Dekl. -αιν. der Akzent enspricht dem im Plural.

2.
Wortstamm
ἧκα
ἧκα < σῆκα -               Adv.: schwach wenig - ἥκιστα - Superlativ dazu: am wenigsten
ἡ ἧττα, ης < σῆκjα -    Niederlage
ἡττάομαι P -               schwach sein, unterliegen, besiegt werden
ἥττων, ἧττον (2) -       schwächer, geringer, weniger

3.
Obliquer Optativ

ἥλθον ... ὅπως ... φιλίαν ποιήσαιμι.
Normalerweise steht der Finalsatz nach ἵνα oder ὅπως mit dem Konjunktiv. Nach einem Tempus der Vergangenheit aber kann der oblique Optativ eintreten wie im Deutschen der Konjunktiv I in der indirekten Rede: Ich kam, damit ich Freundschaft stiftete > stifte.
 

Übersetzung:
Wir sind mit unserer Lektüre also gerade beim Exkurs3 angekommen.

οἷον γὰρ γέγονεν,

Denn wie es gewesen ist,

ἀκοῦσαι χρὴ τοὺς [333δ] ἐμὲ παρακαλοῦντας

das müssen die hören, die mich herbeirufen

πρὸς τὰ νῦν πράγματα.

zu den jetzigen Verhältnissen.

ἦλθον Ἀθηναῖος ἀνὴρ ἐγώ,

Ich kam, ein Athener,

ἑταῖρος Δίωνος, σύμμαχος αὐτῷ,

als Gefährte des Dion, Kampfgenosse für ihn,

πρὸς τὸν τύραννον,

zum Tyrannen,

ὅπως ἀντὶ πολέμου φιλίαν ποιήσαιμι·

um anstelle von Krieg Freundschaft zu stiften;

διαμαχόμενος δὲ τοῖς διαβάλλουσιν ἡττήθην.

aber im andauernden Kampf unterlag ich den Verleumdern.

πείθοντος δὲ Διονυσίου

Obwohl Dionysios <mich> umwarb

τιμαῖς καὶ χρήμασιν

mit Ehrenstellungen und Geld

γενέσθαι μετ᾽ αὐτοῦ ἐμὲ

auf seiner Seite zu stehen

μάρτυρά τε καὶ φίλον

und <dann> Zeuge und Freund

πρὸς τὴν εὐπρέπειαν

für die Angemessenheit

τῆς ἐκβολῆς τῆς Δίωνος

der Verbannung Dions

αὐτῷ γίγνεσθαι,

für ihn zu sein.

τούτων δὴ τὸ πᾶν διήμαρτεν.

Darin nun irrte er vollständig.

ὕστερον δὲ δὴ κατιὼν οἴκαδε [333ε]

Später aber, als ´Dion` nun nach Haus zurückkommt

Δίων ἀδελφὼ δύο προσλαμβάνει Ἀθήνηθεν,

bringt er zwei Brüder aus Athen mit,

οὐκ ἐκ φιλοσοφίας γεγονότε φίλω,

die nicht aufgrund von Philosophie Freunde geworden sind,

ἀλλ᾽ ἐκ τῆς περιτρεχούσης ἑταιρίας ταύτης

sondern aufgrund dieser landläufigen Kumpanei

τῆς τῶν πλείστων φίλων,

der meisten Freunde,

ἣν ἐκ τοῦ ξενίζειν τε

die sie durch die Aufnahme als Gast

καὶ μυεῖν καὶ ἐποπτεύειν[i]

und die Einweihung in die Mysterien und ihren Besuch

πραγματεύονται,

herstellen.

καὶ δὴ καὶ τούτω

Und so ´begleiteten ihn` auch diese beiden

τὼ συγκαταγαγόντε αὐτὸν φίλω

°° Freunde und

ἐκ τούτων τε καὶ ἐκ

deswegen und wegen

τῆς πρὸς τὴν κάθοδον ὑπηρεσίας

ihrer Hilfe bei der Rückreise

ἐγενέσθην ἑταίρω·

wurden sie seine Gefährten.

ἐλθόντες [334α] δὲ εἰς Σικελίαν,

Nach ihrer Ankunft aber in Sizilien,

ἐπειδὴ Δίωνα ᾔσθοντο διαβεβλημένον

als sie erfuhren, dass Dion vorgeworfen wurde,

εἰς τοὺς ἐλευθερωθέντας ὑπ᾽ αὐτοῦ Σικελιώτας

dass er gegen die von ihm befreiten Sikuler

ὡς ἐπιβουλεύοντα γενέσθαι τύραννον,

intrigrierend Tyrann geworden sei,

οὐ μόνον τὸν ἑταῖρον

´verrieten sie` nicht nur den Gefährten 

καὶ ξένον προύδοσαν,

und Freund °°,

ἀλλ᾽ οἷον τοῦ φόνου αὐτόχειρες ἐγένοντο,

sondern wurden gleichsam Handlanger des Mordes

ὅπλα ἔχοντες ἐν ταῖς χερσὶν

und mit Waffen in den Händen,

αὐτοὶ τοῖς φονεῦσι παρεστῶτες ἐπίκουροι.

standen sie selbst den Mördern als Helfer bei.

καὶ τὸ μὲν αἰσχρὸν καὶ ἀνόσιον

Und weder lasse ich das Schändliche und Gottlose

οὔτε παρίεμαι ἔγωγε οὔτε τι λέγω

beseite noch sage ich irgendwas

—πολλοῖς γὰρ καὶ ἄλλοις

- denn vielen anderen

ὑμνεῖν ταῦτα ἐπιμελὲς [334β]

ist es wichtig, das zu besingen,

καὶ εἰς τὸν ἔπειτα μελήσει χρόνον—

und wird es in der Folgezeit wichtig sein -

τὸ δὲ Ἀθηναίων πέρι λεγόμενον,

was aber über die Athener gesagt wird,

ὡς αἰσχύνην οὗτοι περιῆψαν τῇ πόλει,

dass diese der Stadt Schande gebracht haben,

ἐξαιροῦμαι·

<das> greife ich heraus.

φημὶ γὰρ κἀκεῖνον Ἀθηναῖον εἶναι

Ich sage nämlich, dass auch jener ein Athener ist,

ὃς οὐ προύδωκεν τὸν αὐτὸν τοῦτον,

der eben diesen nicht verriet,

ἐξὸν χρήματα καὶ ἄλλας τιμὰς πολλὰς λαμβάνειν.

obwohl es <ihm> möglich gewesen wäre, Geld und viele andere Ehrungen zu bekommen.

οὐ γὰρ διὰ βαναύσου φιλότητος

Denn nicht durch eine einfachen Freundschaft

ἐγεγόνει φίλος,

war er sein Freund geworden,

διὰ δὲ ἐλευθέρας παιδείας κοινωνίαν,

sondern durch die Gemeinschaft freier Bildung,

ᾗ μόνῃ χρὴ πιστεύειν

der allein vertrauen darf,

τὸν νοῦν κεκτημένον

wer Verstand besitzt,

μᾶλλον ἢ συγγενείᾳ ψυχῶν καὶ σωμάτων·

und zwar mehr als der Verwandtschaft von Seelen und Körpern;

ὥστε οὐκ ἀξίω [334ξ] ὀνείδους

daher verwahre ich mich dagegen, dass die beiden °°

γεγόνατον τῇ πόλει

der Stadt zur Schande gereichen,

τὼ Δίωνα ἀποκτείναντε,

die Dion töteten,

ὡς ἐλλογίμω πώποτε ἄνδρε γενομένω.

als wären sie jemals erwähnenswerte Männer gewesen.

 

 


[i] Die μύησις ist die erste Stufe der Einweihung in die Mysterien, die ἐποπτία die zweite Stufe.

 

Nächster Termin: Sonntag, 16.01., 10:00 - 12:00 Uhr

in der Hoffnung, dass dieser Termin auch Ulf passt.

 

Vorbereitung dafür:
p19_Vokabeln lernen und dann p19_Aufgabe2 und wenn noch Zeit ist: p19_Aufgabe3