p19 Protokoll zum 16.01.2022

p19 Protokoll zum 16.01.2022

Zeit: 10:00 - 12:20 Uhr    Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich

Wiederholung zu den Modi

  1. Im Hauptsatz:
    1. Indikativ        mit ἄν         = Irrealis (oder Potent.d.Vgght),
    2. Optativ          mit ἄν         = Potentialis,
    3. Konjunktiv   mit ἄν         = (selten)
    4. Indikativ        ohne ἄν      = Realis,
    5. Optativ          ohne ἄν      = Wunsch,
    6. Konjunktiv   ohne ἄν      = adhortativ, dubitativ, prohibitiv
  2. Im Relativ-/Objektsatz:
    1. wie im Hauptsatz
  3. im Temporal- und Konditionalsatz:
    1. Konjunktiv    mit ἄν        = indefinit, iterativ (im Dt. Indikativ)
    2. Indikativ        ohne ἄν     = wenn HS irreal: Irrealis
    3. Optativ          ohne ἄν     = wenn HS potential: Potentialis
  4. im Final- und abh. Begehrssatz
    1. Konjunktiv   ohne ἄν     = im Dt. Indikativ            
  5. im NS statt Konjunktiv
    1. obliqu. Opt. ohne ἄν      = wenn HS in Vgght. statt Konj. oder als indir. Rede

Dringende Bitte, Modi1 und Modi2 genau zu studieren!

 

Übersetzung

Anfang p19

ταῦτα εἴρηται πάντα

Dies ist alles gesagt worden

τῆς συμβουλῆς ἕνεκα

zugunsten des Rates

τῶν Διωνείων φίλων καὶ συγγενῶν·

an die Freunde und Verwandten des Dion.

συμβουλεύω δὲ δή τι πρὸς τούτοις

Ich rate nun aber etwa außerdem

τὴν αὐτὴν συμβουλὴν

´indem ich`denselben Rat

καὶ λόγον τὸν αὐτὸν λέγων

dieselbe Rede vortrage,

ἤδη τρίτον τρίτοις ὑμῖν.

schon zum drittenmal für euch als den dritten:

μὴ δουλοῦσθαι Σικελίαν

nämlich Sizilien nicht zu knechten

ὑπ᾽ ἀνθρώποις δεσπόταις,

unter Despoten

μηδὲ ἄλλην πόλιν,

und auch keine andere Stadt,

ὅ γ᾽ ἐμὸς λόγος,

was jedenfalls meine Meinung ist,

ἀλλ᾽ ὑπὸ νόμοις·

sondern unter Gesetzen.

οὔτε γὰρ τοῖς δουλουμένοις

Denn weder ist es für die Knechtenden

οὔτε τοῖς δουλωθεῖσιν ἄμεινον,

noch für die Geknechteten besser

[334δ] αὐτοῖς καὶ παισὶ

für sie und die Kinder

παίδων τε καὶ ἐκγόνοις,

der Kinder sowohl als auch die Nachkommen,

ἀλλ᾽ ὀλέθριος πάντως ἡ πεῖρα,

sondern völlig verderblich ist der Versuch,

σμικρὰ δὲ καὶ ἀνελεύθερα ψυχῶν ἤθη

aber kleine und unfreie Seelen(arten)

τὰ τοιαῦτα ἁρπάζειν κέρδη φιλεῖ,

lieben solche Dinge als Gewinne an sich zu ziehen,

οὐδὲν τῶν εἰς τὸν ἔπειτα

weil sie nichts von den Dingen für den späteren

καὶ εἰς τὸν παρόντα καιρὸν

und für den gegenwärtigen Augenblick

ἀγαθῶν καὶ δικαίων εἰδότα

wissen, guten nämlich und gerechten,

θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων.

sowohl göttlichen als auch menschlichen.

ταῦτα πρῶτον μὲν Δίωνα

Davon habe ich zuerst Dion

ἐπεχείρησα ἐγὼ πείθειν,

zu überzeugen unternommen,

δεύτερον δὲ Διονύσιον,

als zweiten Dionysios

τρίτους δὲ ὑμᾶς νῦν.

und als dritte nun euch.

καὶ ἐμοὶ πείθεσθε

Und folgt mir,

Διὸς τρίτου σωτῆρος χάριν[i],

dem Retter Zeus, dem dritten, zuliebe,

εἶτα εἰς Διονύσιον βλέψαντες καὶ Δίωνα,

dann aber auch auf Dionysios blickend und Dion,

ὧν ὁ μὲν μὴ πειθόμενος

von denen der eine, weil er nicht folgte,

ζῇ τὰ νῦν [334ε] οὐ καλῶς,

jetzt nicht gut lebt,

ὁ δὲ πειθόμενος τέθνηκεν καλῶς·

der andere aber, weil er folgte, gut gestorben ist.

τὸ γὰρ τῶν καλλίστων ἐφιέμενον[ii]

Denn dass einer, der nach dem Besten strebt

αὑτῷ τε καὶ πόλει[iii] πάσχειν

für sich und die Stadt, erleidet,

ὅτι ἂν πάσχῃ πᾶν ὀρθὸν καὶ καλόν.

was immer er erleidet, ist ganz richtig und gut.

οὔτε γὰρ πέφυκεν

Denn weder ist einer

ἀθάνατος ἡμῶν οὐδείς,

von uns als unsterblich geschaffen,

οὔτ᾽ εἴ τῳ συμβαίη,

noch dürfte einer, wenn es ihm geschähe,

γένοιτο ἂν εὐδαίμων,

glücklich werden,

ὡς δοκεῖ τοῖς πολλοῖς·

wie es (den meisten) der Menge scheint.

κακὸν γὰρ καὶ ἀγαθὸν οὐδὲν

Denn nichts Schlechtes und Gutes,

λόγου ἄξιόν [335α] ἐστιν τοῖς ἀψύχοις,

das nenneswert wäre, gehört zum Unbeseelten,

ἀλλ᾽ ἢ μετὰ σώματος οὔσῃ ψυχῇ

sondern ´dies wird einer jeden` Seele, entweder wenn sie beim Körper ist,

τοῦτο συμβήσεται ἑκάστῃ

zuteil werden °°,

ἢ κεχωρισμένῃ.

oder wenn sie <von ihm> getrennt ist.

πείθεσθαι δὲ ὄντως ἀεὶ χρὴ

Man muss aber immer °°

τοῖς παλαιοῖς τε καὶ ἱεροῖς λόγοις,

auf die alten und heiligen Erzählungen achtgeben,

οἳ δὴ μηνύουσιν ἡμῖν

die uns doch zeigen,

ἀθάνατον ψυχὴν εἶναι

dass die Seele unsterblich ist

δικαστάς τε ἴσχειν

und Richter hat

καὶ τίνειν τὰς μεγίστας τιμωρίας,

und die größten Strafen abbüßt,

ὅταν τις ἀπαλλαχθῇ τοῦ σώματος·

wenn eine sich vom Körper trennt.

διὸ καὶ τὰ μεγάλα ἁμαρτήματα καὶ ἀδικήματα[iv]

Deswegen ´muss man` auch die die großen Fehler und Ungerechtigkeiten

σμικρότερον εἶναι χρὴ νομίζειν κακὸν

´zu erleiden` für ein geringeres Übel halten

πάσχειν ἢ δρᾶσαι,

°° als <sie> zu begehen,

ὧν ὁ φιλοχρήματος [335β]

was der geldgierige

πένης τε ἀνὴρ τὴν ψυχὴν[v]

und seelisch arme Mann

οὔτε ἀκούει, ἐάν τε ἀκούσῃ,

entweder nicht hört oder, wenn er es hört,

καταγελῶν, ὡς οἴεται,

unter Gelächter, wie er glaubt,

πανταχόθεν ἀναιδῶς ἁρπάζει πᾶν

zieht er von überall her schamlos alles an sich,

ὅτιπερ ἂν οἴηται,

was auch immer er <begehrenswert> meint,

καθάπερ θηρίον, φαγεῖν ἢ πιεῖν

<nämlich> wie ein Tier, essen oder trinken <zu müssen>

ἢ περὶ τὴν ἀνδραποδώδη καὶ ἀχάριστον,

oder bei der sklavischen und abstoßenden

ἀφροδίσιον λεγομένην οὐκ ὀρθῶς,

zu Unrecht aphrodisisch genannten ´Lust`

ποριεῖν αὑτῷ τοὐμπίμπλασθαι[vi], ἡδονὴν

sich Sättigung verschaffen, °°

τυφλὸς ὢν καὶ οὐχ ὁρῶν,

blind und ohne zu sehen,

οἷς συνέπεται τῶν ἁρπαγμάτων ἀνοσιουργία,

welchen (Dingen) Wegen die Freveltat des Raffens folgt,

κακὸν[vii] ἡλίκον ἀεὶ

wie groß nämlich das Übel immer

μετ᾽ ἀδικήματος ἑκάστου,

bei jedem Unrecht ist,

ἣν ἀναγκαῖον[viii] τῷ ἀδικήσαντι συνεφέλκειν

die mitzuschleppen für den Übeltäter unausweichlich ist,

ἐπί τε γῇ στρεφομένῳ

sowohl wenn er sich auf der Erde bewegt

καὶ ὑπὸ γῆς [335ξ] νοστήσαντι[ix] πορείαν

als auch wenn er unter der Erde seine Rückreise angetreten hat,

ἄτιμόν τε καὶ ἀθλίαν πάντως πανταχῇ.

die schimpflich und in jeder Weise beschwerlich ist.

 

 

 


[i] Διὸς τρίτου σωτῆρος χάριν Wortspiel mit der Redewendung τὸ τρίτον <χεῦμα> τῷ σωτῆρι "den dritten <Opferguss> dem Retter <Zeus>", also "dem Retter Zeus als dem dritten (mit dem dritten Opferguss) zuliebe

[ii] ἐφιέμενον ist Subjektsakkusativ zum substantivierten Infinitiv πάσχειν

[iii] Die Dative sind Ergänzungen zu τῶν καλλίστων

[iv] Akk.Objekte zu πάσχειν ἢ δρᾶσαι

[v] τὴν  ψυχήν adverbialer Akkusativ zu πένης

[vi] τοὐμπίμπλασθαι =  τὸ ἐμπίμπλασθαι subst.Infinitiv: Erfüllung, Sättigung

[vii] κακόν fasse ich als Apposition zu ἀνοσιουργία auf

[viii]  ἀναγκαῖον erg. ἐστίν

[ix] νοστήσαντι πορείαν ἄτιμον im Phaidon beschreibt ein Mythos die ständigen Versuche der in die Unterwelt verdammten Seele des Ungerechten, Verzeihung zu bekommen.

 

Nächster Termin: So, 23.01.22 um 10:00 Uhr

 

Vorbereitung dazu:

Natürlich p19_Vokabeln, auch Modi1 und Modi2 sowie p19_Aufgabe3 und, soweit die Zeit reicht, p20_Aufgabe