p 22 Plat.ep.VII.337d-340c

(nach dem Rat für Freunde bis zur "Probe")

Die Übersetzung von Willy Müller in der Sammlung Tusculum
Unsere Übersetzung in den Protokollen vom 11., 20. und 27.02.22

συμβουλὴ μὲν δὴ καὶ ἐπιστολὴ εἰρήσθω

Rat und Auftrag seien nun abgeschlossen

καὶ ἡ παρὰ Διονύσιον ἐμὴ προτέρα ἄφιξις·

und meine frühere Ankunft bei Dionysios <beschrieben>.

ἡ δὲ δὴ ὑστέρα πορεία τε καὶ πλοῦς

Wie aber nun meine spätere Reise und Überfahrt

ὡς εἰκότως τε ἅμα καὶ ἐμμελῶς γέγονεν,

angemessen und zugleich richtig war,

ᾧ μέλει ἀκούειν ἔξεστι τὸ μετὰ τοῦτο.

soll danach hören, wem es beliebt.

ὁ μὲν γὰρ δὴ πρῶτος χρόνος [338α]

Denn die erste Zeit nun

τῆς ἐν Σικελίᾳ διατριβῆς μοι διεπεράνθη,

meines Aufenthalts in Sizilien verging für mich,

καθάπερ εἶπον,

wie ich ausführte,

πρὶν συμβουλεύειν

bevor ich meinen Rat gab/ geben konnte

τοῖς οἰκείοις καὶ ἑταίροις τοῖς περὶ Δίωνα·

den Vertrauten und Freunden um Dion.

τὸ μετ᾽ ἐκεῖνα δ᾽ οὖν ἔπεισα

Danach aber brachte ich `Dionysios´ nunmehr dazu,

ὅπῃ δή ποτ᾽ ἐδυνάμην

so <gut> ich nun wohl konnte,

Διονύσιον ἀφεῖναί με,

mich zu entlassen,

εἰρήνης δὲ γενομένης

Wenn aber <wieder> Frieden eingekehrt sei

—ἦν γὰρ τότε πόλεμος ἐν Σικελίᾳ—

- denn es gab damals Krieg in Sizilien -,

συνωμολογήσαμεν ἀμφότεροι.

<dafür> trafen wir beide eine Vereinbarung.

Διονύσιος μὲν ἔφη μεταπέμψεσθαι

Dionysios sagte, er werde schicken nach

Δίωνα καὶ ἐμὲ πάλιν,

Dion und mir wiederum,

καταστησάμενος τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν

wenn er sich die Angelegenheiten um die  Herrschaft
wieder hergestellt habe

ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ,

sicherer für sich selbst,

Δίωνα δὲ ἠξίου [338β] διανοεῖσθαι

Dion aber forderte er auf zu bedenken,

μὴ φυγὴν αὑτῷ γεγονέναι τότε,

dass es damals keine Verbannung für ihn gewesen sei,

μετάστασιν δέ·

sondern eine Umsiedlung/Ausweisung.

ἐγὼ δ᾽ ἥξειν ὡμολόγησα

Ich aber sagte zu, wiederzukommen

ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις.

unter diesen Bedingungen.

γενομένης δὲ εἰρήνης,

Nach Friedensschluss aber

μετεπέμπετό με,

schickte er nach mir,

Δίωνα δὲ ἐπισχεῖν ἔτι ἐνιαυτὸν ἐδεῖτο,

aber Dion bat er, noch ein Jahr zu warten,

ἐμὲ δὲ ἥκειν ἐκ παντὸς τρόπου ἠξίου.

mich aber forderte er auf, auf jeden Fall zu kommen.

Δίων μὲν οὖν ἐκέλευέ τέ με πλεῖν

Und Dion forderte mich nun auf zu segeln

καὶ ἐδεῖτο·

und bat mich darum.

καὶ γὰρ δὴ λόγος ἐχώρει πολὺς ἐκ Σικελίας

Denn schon verbreitete sich aus Sizilien ein Gerücht,

ὡς Διονύσιος θαυμαστῶς

dass Dionysios in wunderbarer Weise

φιλοσοφίας ἐν ἐπιθυμίᾳ

auf einen Wunsch nach Philosophie

πάλιν εἴη γεγονὼς τὰ νῦν·

jetzt wieder gekommen sei,

ὅθεν ὁ Δίων συντεταμένως ἐδεῖτο ἡμῶν

weswegen Dion uns inständig bat,

τῇ μεταπέμψει μὴ ἀπειθεῖν.

die Einladung nicht abzuweisen.

ἐγὼ δὲ ᾔδη μέν που [338ξ]

Ich aber wusste einerseits wohl,

κατὰ τὴν φιλοσοφίαν

dass in Bezug auf die Philosophie

τοῖς νέοις πολλὰ τοιαῦτα γιγνόμενα,

den jungen Leuten viel Derartiges geschieht,

ὅμως δ᾽ οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν

doch schien es mir andererseits nun sicherer,

χαίρειν τότε γε πολλὰ

damals jedenfalls in vielerlei Hinsicht

καὶ Δίωνα καὶ Διονύσιον ἐᾶν,

sowohl Dion als auch Dionysios unbeachtet zu lassen,

καὶ ἀπηχθόμην ἀμφοῖν ἀποκρινάμενος

und ich machte mich bei beiden unbeliebt durch die Antwort,

ὅτι γέρων τε εἴην

dass ich ein alter Mann sei

καὶ κατὰ τὰς ὁμολογίας

und in Bezug auf die Absprachen

οὐδὲν γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων.

nichts von dem, was jetzt geschehe, eintreffe.

ἔοικεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο

Es schien dann nach diesem

Ἀρχύτης τε παρὰ Διονύσιον [πρὶν] ἀφικέσθαι

zum einen Archytas [zuvor] bei Dionysios angekommen zu sein

—ἐγὼ γὰρ πρὶν ἀπιέναι

- ich hatte nämlich vor meiner Abreise

ξενίαν καὶ φιλίαν

Gastfreundschaft und Freundschaft

Ἀρχύτῃ καὶ τοῖς ἐν [338δ] Τάραντι

zwischen Archytas sowie den Leuten in Tarent

καὶ Διονυσίῳ ποιήσας ἀπέπλεον—

und Dionysios gestiftet und war dann abgereist -

ἄλλοι τέ τινες ἐν Συρακούσαις ἦσαν

zum anderen waren einige andere in Syrakus,

Δίωνός τε ἄττα διακηκοότες

nachdem sie sowohl von Dionysos  einiges gehört hatten

καὶ τούτων τινὲς ἄλλοι,

als auch von diesen <wiederum> einige andere,

παρακουσμάτων τινῶν ἔμμεστοι

voll von irgendwelchen Missverständnissen

τῶν κατὰ φιλοσοφίαν·

in Bezug auf Philosophie.

οἳ δοκοῦσί μοι

Diese scheinen mir

Διονυσίῳ πειρᾶσθαι διαλέγεσθαι

versucht zu haben, sich mit Dionysos zu unterhalten

τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα,

über Dinge, die zu derartigem gehören,

ὡς Διονυσίου πάντα διακηκοότος

als ob Dionysios alles zu Ende gehört habe,

ὅσα διενοούμην ἐγώ.

was ich an Gedanken entwickelte.

ὁ δὲ οὔτε ἄλλως ἐστὶν ἀφυὴς

Dieser aber ist auch sonst nicht unbegabt

πρὸς τὴν τοῦ μανθάνειν δύναμιν

zur Lernfähigkeit

φιλότιμός τε θαυμαστῶς·

und beachtlich ehrgeizig;

ἤρεσκέν τε οὖν ἴσως αὐτῷ τὰ λεγόμενα

und es gefiel ihm nun vielleicht, was erzählt wurde,

ᾐσχύνετό τε φανερὸς γιγνόμενος [338ε]

und er schämte sich,  sichtbar/ ertappt zu werden,

οὐδὲν ἀκηκοὼς ὅτ᾽ ἐπεδήμουν ἐγώ,

als einer, der nichts gehört hatte, als ich im Lande war;

ὅθεν ἅμα μὲν εἰς ἐπιθυμίαν ᾔει

daher kam er nicht nur auf den Wunsch,

τοῦ διακοῦσαι ἐναργέστερον,

Genaueres zu hören,

ἅμα δ᾽ ἡ φιλοτιμία κατήπειγεν αὐτόν

sondern auch drängte ihn der Ehrgeiz

—δι᾽ ἃ δὲ οὐκ ἤκουσεν

- weswegen er aber <mich> nicht anhörte

ἐν τῇ πρόσθεν ἐπιδημίᾳ, διεξήλθομεν

bei dem vorherigen Aufenthalt, haben wir dargelegt

ἐν τοῖς ἄνω ῥηθεῖσιν νυνδὴ λόγοις—

in den oben gerade vorgetragenen Textabschnitten -

ἐπειδὴ δ᾽ οὖν οἴκαδέ τ᾽ ἐσώθην

da ich nun aber heil nach Hause gekommen war,

καὶ καλοῦντος τὸ δεύτερον ἀπηρνήθην,

und als er zum zweiten mal einlud, ablehnte,

καθάπερ εἶπον νυνδή,

wie ich gerade sagte,

δοκεῖ μοι Διονύσιος παντάπασιν

scheint mir Dionysios völlig

φιλοτιμηθῆναι μή ποτέ τισιν δόξαιμι

vom Ehrgeiz gepackt worden zu sein, dass ich ´nie`mals irgendwelchen Leuten °°

καταφρονῶν [339α] αὐτοῦ τῆς φύσεώς τε

aus Verachtung seines Charakters sowohl

καὶ ἕξεως ἅμα

als auch zugleich seiner Haltung

καὶ τῆς διαίτης ἔμπειρος γεγονώς,

und aufgrund der Erfahrung seiner Lebensweise

οὐκέτ᾽ ἐθέλειν δυσχεραίνων

verärgert °° °° nicht mehr

παρ᾽ αὐτὸν ἀφικνεῖσθαι.

zu ihm kommen ´zu wollen` ´scheine`.

δίκαιος δὴ λέγειν εἰμὶ τἀληθὲς

Es ist nun recht, dass ich die Wahrheit sage

καὶ ὑπομένειν,

und es aushalte,

εἴ τις ἄρα τὰ γεγονότα ἀκούσας

wenn einer nun das Geschehene hört

καταφρονήσει τῆς ἐμῆς φιλοσοφίας,

und meine philosophische Einstellung verachten,

τὸν τύραννον δὲ ἡγήσεται νοῦν ἔχειν.

den Tyrannen aber als klug ansehen wird.

ἔπεμψε μὲν γὰρ δὴ Διονύσιος τρίτον ἐπ᾽ ἐμὲ

Denn Dionysios schickte °° zum dritten Mal

τριήρη ῥᾳστώνης ἕνεκα τῆς πορείας,

zur Erleichterung der Reise eine Triere ´zu mir`,

ἔπεμψεν δὲ Ἀρχέδημον,

und er schickte Archedemos,

ὃν ἡγεῖτό με τῶν ἐν [339β] Σικελίᾳ

den ich, wie er meinte, von den Leuten in Sizilien

περὶ πλείστου ποιεῖσθαι,

am meisten schätzte,

τῶν Ἀρχύτῃ συγγεγονότων ἕνα,

einen der Genossen des Archytas,

καὶ ἄλλους γνωρίμους τῶν ἐν Σικελίᾳ·

und <er schickte> andere Bekannte von denen in Sizilien.

οὗτοι δὲ ἡμῖν ἤγγελλον πάντες

Diese erzählten uns alle

τὸν αὐτὸν λόγον,

dieselbe Geschichte,

ὡς θαυμαστὸν ὅσον Διονύσιος

wie erstaunlich Dionysios

ἐπιδεδωκὼς εἴη πρὸς φιλοσοφίαν.

der Philosophie zugeneigt sei.

ἔπεμψεν δὲ ἐπιστολὴν πάνυ μακράν,

Und er schickte einen sehr langen Brief,

εἰδὼς ὡς πρὸς Δίωνα διεκείμην

weil er wusste, wie ich zu Dion stand,

καὶ τὴν αὖ Δίωνος προθυμίαν

und Dions Wunsch wiederum <kannte>,

τοῦ ἐμὲ πλεῖν καὶ εἰς Συρακούσας ἐλθεῖν·

dass ich führe und nach Syrakus käme.

πρὸς γὰρ δὴ πάντα ταῦτα

Denn zu all diesem

ἦν παρεσκευασμένη

war ´der Brief` abgefasst,

τὴν ἀρχὴν ἔχουσα ἡ ἐπιστολή,

der mit dem Anfang °°,

τῇδέ πῃ φράζουσα

irgendwie so lautete:

— ‘Διονύσιος [339ξ] Πλάτωνι’ —

"Dionysios an Platon",

τὰ νόμιμα ἐπὶ τούτοις εἰπὼν

und darüberhinaus sagte er das Übliche

οὐδὲν τὸ μετὰ τοῦτο εἶπεν πρότερον ἢ ὡς

sagte dann aber darauf eher/weiter nichts als

‘ἂν εἰς Σικελίαν πεισθεὶς ὑφ᾽ ἡμῶν

"Wenn du, von uns überzeugt, °°

ἔλθῃς τὰ νῦν,

jetzt ´nach Sizilien` kommst,

πρῶτον μέν σοι τὰ περὶ Δίωνα ὑπάρξει

wird es sich für dich vor allem ergeben, dass die Dinge um Dion

ταύτῃ γιγνόμενα ὅπῃπερ ἂν αὐτὸς ἐθέλῃς

sich so gestalten, wie immer du selbst es willst

—θελήσεις δὲ οἶδ᾽ ὅτι τὰ μέτρια,

- du wirst aber, wie ich weiß, das Maßvolle wollen,

καὶ ἐγὼ συγχωρήσομαι—

und ich werde zustimmen -,

εἰ δὲ μή,

wenn aber nicht,

οὐδέν σοι τῶν περὶ Δίωνα ἕξει πραγμάτων

wird sich dir nichts von den Angelegenheiten um Dion °°

οὔτε περὶ τἆλλα οὔτε περὶ αὐτὸν

weder in Bezug auf das Übrige noch auf ihn selbst 

κατὰ νοῦν γιγνόμενα.’

nach <deinem> Sinn verhalten/ergeben.

ταῦθ᾽ οὕτως εἶπεν,

Das sagte er so,

τἆλλα δὲ [339δ] μακρὰ ἂν εἴη

das andere dürfte <zu> langwierig sein

καὶ ἄνευ καιροῦ λεγόμενα.

und nicht im rechten Moment ausgeführt.

ἐπιστολαὶ δὲ ἄλλαι ἐφοίτων

Und andere Brief kamen vielfach

παρά τε Ἀρχύτου καὶ τῶν ἐν Τάραντι,

von Archytas und denen in Tarent,

τήν τε φιλοσοφίαν ἐγκωμιάζουσαι

die die philosophische Haltung °°

τὴν Διονυσίου,

des Dionysios ´priesen`

καὶ ὅτι, ἂν μὴ ἀφίκωμαι νῦν,

und ´sagten`, dass ich, wenn ich jetzt nicht käme, ´die Freundschaft`,

τὴν πρὸς Διονύσιον αὐτοῖς γενομένην

die sie ´durch` mich zu Dionysios gewonnen hätten,

φιλίαν δι᾽ ἐμοῦ,

°°

οὐ σμικρὰν οὖσαν πρὸς τὰ πολιτικά,

die <übrigens> nicht unbedeutend sei für die politische Entwicklung,

παντάπασιν διαβαλοίην.

vollständig verderben dürfte.

ταύτης δὴ τοιαύτης γενομένης ἐν τῷ τότε χρόνῳ

Als also damals diese derartige °°

τῆς μεταπέμψεως,

Einladung ´ergangen war`,

τῶν μὲν ἐκ Σικελίας τε καὶ Ἰταλίας ἑλκόντων,

wobei ´mich` die aus Sizilien und Italien zogen

τῶν δὲ Ἀθήνηθεν ἀτεχνῶς μετὰ δεήσεως

und die aus Athen geradezu mit Bitten

οἷον [339ε] ἐξωθούντων με,

gleichsam wegstießen °°,

καὶ πάλιν ὁ λόγος ἧκεν ὁ αὐτός,

kam <mir> auch wieder derselbe Gedanke,

τὸ μὴ δεῖν προδοῦναι Δίωνα

nämlich Dion nicht verraten zu dürfen

μηδὲ τοὺς ἐν Τάραντι ξένους τε καὶ ἑταίρους,

und auch nicht die Gastfreunde und Gefährten in Tarent,

αὐτῷ δέ μοι ὑπῆν

und mir war so,

ὡς οὐδὲν θαυμαστὸν

dass es nicht verwunderlich sei,

νέον ἄνθρωπον

dass ein junger Mensch,

παρακούοντα ἀξίων λόγου πραγμάτων,

wenn er etwas von bemerkenswerten Dingen aufschnappt,

εὐμαθῆ,

als Lernwilliger,

πρὸς ἔρωτα ἐλθεῖν τοῦ βελτίστου βίου·

zur Liebe zum besten Leben gelangt,

δεῖν οὖν αὐτὸ ἐξελέγξαι σαφῶς

<und> dass es nun genau geprüft werden müsse,

ὁποτέρως ποτὲ ἄρα ἔχοι,

wie es sich denn wohl verhalte,

καὶ τοῦτ᾽ αὐτὸ μηδαμῇ προδοῦναι

und dass man auf keinen Fall Verrat begehen

μηδ᾽ ἐμὲ τὸν αἴτιον γενέσθαι

und ich nicht der Schuldige werden dürfe

τηλικούτου ἀληθῶς ὀνείδους, [340α]

an einer wahrhaft so großen Schande,

εἴπερ ὄντως εἴη τῳ ταῦτα λελεγμένα.

falls das wirklich von jemandem gesagt werden sollte. 

[340α] πορεύομαι δὴ

Ich reise also

τῷ λογισμῷ τούτῳ κατακαλυψάμενος

ganz umhüllt von/verstrickt in diese Erwägung

—πολλὰ δεδιὼς μαντευόμενός τε

- vieles fürchtend und °°

οὐ πάνυ καλῶς, ὡς ἔοικεν—

nicht ganz gut ´vorausblicken`, wie es scheint -,

ἐλθὼν δ᾽ οὖν τὸ τρίτον

und mit meiner Ankunft als das Dritte

τῷ Σωτῆρι τοῦτό γε οὖν ἔπραξα ὄντως·

für Zeus Soter führte ich dies nun wirklich durch.

ἐσώθην γάρ τοι πάλιν εὐτυχῶς,

Denn ich kam ja glücklich heil davon,

καὶ τούτων γε μετὰ θεὸν

und dafür jedenfalls ´musste ich` nach dem Gott

Διονυσίῳ χάριν εἰδέναι χρεών,

Dionysios dankbar sein °°,

ὅτι πολλῶν βουληθέντων ἀπολέσαι με

dass er, obwohl viele mich verderben wollten,

διεκώλυσεν καὶ ἔδωκέν τι μέρος αἰδοῖ

es verhinderte und °° ein Stück dem Respekt

τῶν περὶ ἐμὲ πραγμάτων.

für meine Lage hergab.

[340β] ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμην, ᾤμην

Als ich aber angekommen war, glaubte ich

τούτου πρῶτον ἔλεγχον δεῖν λαβεῖν,

von diesem zuerst einen Beweis erhalten zu müssen,

πότερον ὄντως εἴη Διονύσιος ἐξημμένος

ob Dionysios tatsächlich entbrannt sei

ὑπὸ φιλοσοφίας ὥσπερ πυρός,

von der Philosophie wie von Feuer

ἢ μάτην ὁ πολὺς οὗτος ἔλθοι λόγος Ἀθήναζε.

oder ob dieses starke Gerücht fälschlich nach Athen gekommen sei.

ἔστιν δή τις τρόπος

Es gibt nun eine gewisse Art und Weise

τοῦ περὶ τὰ τοιαῦτα πεῖραν λαμβάνειν

in solchen Dingen eine Probe zu nehmen,

οὐκ ἀγεννὴς

die nicht unedel,

ἀλλ᾽ ὄντως τυράννοις πρέπων,                 

sondern tatsächlich für Tyrannen geziemend ist,

ἄλλως τε καὶ τοῖς τῶν παρακουσμάτων μεστοῖς,

und überhaupt für Leute voller Missverständnissen,

ὃ δὴ κἀγὼ Διονύσιον εὐθὺς ἐλθὼν ᾐσθόμην

was nun Dionysios, wie ich sofort bei meiner Ankunft erfuhr,

καὶ μάλα πεπονθότα.

auch besonders widerfahren war.

δεικνύναι δὴ δεῖ τοῖς τοιούτοις

Zeigen muss man also solchen Leuten,

ὅτι ἔστι πᾶν τὸ πρᾶγμα

was die ganze Sache ist

οἷόν τε [340c] καὶ δι᾽ ὅσων πραγμάτων

und wie und durch wieviele Schwierigkeiten <sie ist>

καὶ ὅσον πόνον ἔχει.

und welche Mühe sie macht.

ὁ γὰρ ἀκούσας,

Denn wer das hört,

ἐὰν μὲν ὄντως ᾖ φιλόσοφος οἰκεῖός τε

wenn er wirklich philosophisch veranlagt ist

καὶ ἄξιος τοῦ πράγματος θεῖος ὤν,

und der Sache würdig, weil er gottbegnadet ist,

ὁδόν τε ἡγεῖται θαυμαστὴν ἀκηκοέναι

meint von einem wunderbaren Weg gehört zu haben

συντατέον τε εἶναι νῦν

und dass man sich nun anstrengen müsse

καὶ οὐ βιωτὸν ἄλλως ποιοῦντι·

und es nicht lebenswert sei für einen, der es anders macht.

μετὰ τοῦτο δὴ συντείνας αὐτός τε

Danach also strengt er sich selbst an

καὶ τὸν ἡγούμενον τὴν ὁδόν,

und den, der den Weg führt,

οὐκ ἀνίησιν πρὶν ἂν ἢ τέλος ἐπιθῇ πᾶσιν,

und lässt nicht nach, bis er für alles die Vollendung festgestellt hat,

ἢ λάβῃ δύναμιν ὥστε αὐτὸς αὑτὸν

oder er seine Kraft darein setzt, dass er sich selbst

χωρὶς τοῦ δείξοντος δυνατὸς εἶναι ποδηγεῖν.

ohne den Lehrer führen könne.