p24 Protokoll zum 29.04.22 - PlepVII.345b-345e

Zeit: 17:00 - 18-30 Uhr    -     Ort: online
anwesend: Ulf, Friedrich

Weil Caren und Holger sich entschuldigen mussten, haben wir beiden übrigen die Zeit genutzt, einmal die Wort-für-Wort-Methode zu probieren. Ich gab Ulf den Text nur ein Wort nach dem anderen, um die einzelnen Formen genau zu bestimmen und ihre eventuelle syntaktische Einordnung zu überlegen. Dabei haben wir das Folgende zuwege gebracht:

εἰ μὲν γὰρ φαῦλα,                                                                      Denn: [s. 2.] Wenn es wertlos sei,

πολλοῖς μάρτυσι μαχεῖται τὰ ἐναντία λέγουσιν,            kämpft er gegen viele Zeugen, die das Gegenteil sagen

οἳ περὶ τῶν τοιούτων                                                                 <und> die in diesen derartigen Dingen

πάμπολυ Διονυσίου κυριώτεροι ἂν εἶεν κριταί·             sehr viel kompetentere Richter sein dürften als Dionysios.

εἰ δὲ ηὑρηκέναι ἢ μεμαθηκέναι,                                          Wenn er es aber [zu 1.] herausgefunden oder gelernt habe,

ἄξια δ᾽ οὖν εἶναι πρὸς παιδείαν ψυχῆς ἐλευθέρας,      und es nun wert sei für die Bildung einer freien Seele,

[345ξ] πῶς ἄν,                                                                              wie hätte er dann,

μὴ θαυμαστὸς ὢν ἄνθρωπος,                                                ohne dass er ein seltsamer Mensch ist,

τὸν ἡγεμόνα τούτων καὶ κύριον                                            den Führer und Herrn dieser Dinge

οὕτως εὐχερῶς ἠτίμασέν ποτ᾽ ἄν;                                        jemals so leichthin gekränkt/kränken können?

πῶς δ᾽ ἠτίμασεν, ἐγὼ φράζοιμ᾽ ἄν.                                     Und wie er ihn kränkte, könnte ich wohl sagen.

οὐ πολὺν χρόνον διαλιπὼν τὸ μετὰ τοῦτο,                       (Nicht viel später danach) Danach ließ er nicht viel Zeit vergehen

ἐν τῷ πρόσθεν Δίωνα ἐῶν                                                       und, obwohl er zuvor Dion gestattete,

τὰ ἑαυτοῦ κεκτῆσθαι καὶ καρποῦσθαι χρήματα,           sein Vermögen zu besitzen und zu nutzen,

τότε οὐκέτ᾽ εἴα τοὺς ἐπιτρόπους αὐτοῦ                             gestattete er nun dessen Verwaltern nicht mehr

πέμπειν εἰς Πελοπόννησον,                                                   <die Einnahmen> in die Peloponnes zu schicken

καθάπερ ἐπιλελησμένος τῆς ἐπιστολῆς παντάπασιν· wie wenn er den Brief vollständig vergessen hätte.

εἶναι γὰρ αὐτὰ οὐ Δίωνος ἀλλὰ τοῦ ὑέος,                        Es gehöre nämlich gar nicht Dion, sondern seinem Sohn,

ὄντος μὲν ἀδελφιδοῦ [345δ] αὐτοῦ                                    der ja sein Neffe sei

κατὰ νόμους ἐπιτροπεύοντος.                                              und dessen gesetzmäßiger Vormund er sei.

τὰ μὲν δὴ πεπραγμένα μέχρι τούτου ταῦτ᾽ ἦν                 Das waren nun die Geschehnisse bis dahin

ἐν τῷ τότε χρόνῳ,                                                                       in der damaligen Zeit,

τούτων δὲ οὕτω γενομένων,                                                  und während das so geschah,

ἑωράκη τε ἐγὼ ἀκριβῶς                                                           beobachtete ich genau

τὴν ἐπιθυμίαν τὴν Διονυσίου φιλοσοφίας,                      Dionysios' Verlangen nach Philosophie,

ἀγανακτεῖν τε ἐξῆν εἴτε βουλοίμην εἴτε μή.                     und konnte mich nur ärgern, ob ich wollte oder nicht.

ἦν γὰρ θέρος ἤδη τότε καὶ ἔκπλοι τῶν νεῶν·                   Denn es war da schon Sommer und Ausfahrt der Schiffe.

ἐδόκει δὴ χαλεπαίνειν μὲν οὐ δεῖν ἐμὲ                              Es schien nun dass ich °°

Διονυσίῳ μᾶλλον ἢ ἐμαυτῷ τε                                              Dionysos nicht mehr zürnen musste als mir

καὶ τοῖς βιασαμένοις ἐλθεῖν ἐμὲ τὸ [345ε] τρίτον          und denen, die mich zum dritten Mal gezwungen hatten °°

εἰς τὸν πορθμὸν τὸν περὶ τὴν Σκύλλαν,                             in die Durchfahrt bei der Skylla,

“ὄφρ᾽ ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν,”            "damit ich auch noch die verderbliche Skylla durchmesse",

(Hom. Od. 12.428) λέγειν δὲ πρὸς Διονύσιον                  und dass ich zu Dionysos sagen <musste>,

ὅτι μοι μένειν ἀδύνατον εἴη                                                   dass es mir unmöglich sei zu bleiben,

Δίωνος οὕτω προπεπηλακισμένου.                                    weil Dion so übel behandelt werde.

ὁ δὲ παρεμυθεῖτό τε καὶ ἐδεῖτο μένειν,                             Der aber beredete <mich> und bat zu bleiben,

οὐκ οἰόμενός οἱ καλῶς ἔχειν                                                  weil er nicht glaubte, dass es sich gut für ihn gestalte,

ἐμὲ ἄγγελον αὐτὸν τῶν τοιούτων ἐλθεῖν ὅτι τάχος·      dass ich persönlich so schnell als Bote dieser Dinge käme.

 

Nächster Termin: So, 08.05., 10:00 Uhr