p24 Protokoll zum 08.05.2022 - Pl.epVII.346a-346d

Zeit: 10:00 - 12:00 Uhr     -     Ort: online
anwesend: Holger, Ulf, Friedrich
Wir hoffen, dass Caren am nächsten Sonntag wieder dabei sein kann, und ich bitte sie, die letzten Protokoll durchzuarbeiten. Wir werden, was wir schon übersetzt haben, nicht noch einmal übersetzen. Ich werde aber für den Text von p24 bis hierher die elegante Übersetzung von Willy Müller/Kerschensteiner (Tusculum-Reihe) hochladen.

Mein Vorschlag, zur Beschleunigung des Abschlusses am VII. Brief  die Übersetzung des ganzen Rests hochzuladen, wurde von beiden Anwesenden abgelehnt. Mit p27 werden wir mit dem Brief durch sein. Ich schlage für die dann anschließende Lektüre eine politische Rede des Demosthenes vor. Dazu werde ich demnächst zum Leckermachen unter p28 schon einmal vorwegnehmend einen längeren Text des Althistorikers Alfred Heuss (vor dem ich einst in Göttingen gezittert habe) über Demosthenes hochladen, der die damaligen politischen Verschiebungen so packend anschaulich darstellt.

Übersetzung:

οὐ πείθων δὲ                                                                          Aber er konnte <mich> nicht überzeugen, (Beiordnung)

αὐτός μοι πομπὴν [346α] παρασκευάσειν ἔφη.      und <darum> versprach er, mir selbst die Überfahrt vorzubereiten.

ἐγὼ γὰρ ἐν τοῖς ἀποστόλοις πλοίοις ἐμβὰς                Denn ´ich beabsichtigte` in ein Frachtschiff einzusteigen       

διενοούμην πλεῖν, τεθυμωμένος,                                  und °° abzusegeln, weil ich zornig war

πάσχειν τε οἰόμενος δεῖν,                                                 und obwohl ich glaubte ´was auch immer` leiden zu müssen,

εἰ διακωλυοίμην, ὁτιοῦν,                                                  wenn ich <daran> gehindert würde, °°,

ἐπειδὴ περιφανῶς ἠδίκουν μὲν οὐδέν,                       weil/während ich offensichtlich keinerlei Unrecht beging,

ἠδικούμην δέ·                                                                        sondern Unrecht erfuhr.

ὁ δὲ οὐδέν με τοῦ καταμένειν προσιέμενον ὁρῶν,  Als er aber sah, dass ich nichts vom Bleiben billigen würde,

μηχανὴν τοῦ μεῖναι                                                             ´ersann er folgende` List °°, dass <ich> bliebe (des Bleibens)

τὸν τότε ἔκπλουν μηχανᾶται τοιάνδε τινά.                während der damaligen Ausfahrt °°.

τῇ μετὰ ταῦτα ἐλθὼν ἡμέρᾳ                                            Am Tage danach kommt er zu mir

λέγει πρός με πιθανὸν λόγον·                                         und hält mir eine überzeugende Rede.          

‘ἐμοὶ καὶ σοὶ Δίων,’ ἔφη,                                                    "Für mich und dich sollen Dion, sagte er,

‘καὶ τὰ Δίωνος [346β]                                                          und Dions Angelegenheiten

ἐκποδὼν ἀπαλλαχθήτω                                                     befreit werden

τοῦ περὶ αὐτὰ πολλάκις διαφέρεσθαι·                        vom häufigen Streiten darüber.

ποιήσω γὰρ διὰ σέ, ἔφη,                                                   Denn ich werde deinetwegen, sagte er,

Δίωνι τάδε.                                                                              folgendes für Dion tun.         

ἀξιῶ ἐκεῖνον                                                                           Ich verlange , dass jener,

ἀπολαβόντα τὰ ἑαυτοῦ                                                     wenn er das Seine wiederbekommen hat,

οἰκεῖν μὲν ἐν Πελοποννήσῳ,                                            zwar in der Peloponnes wohnt,

μὴ ὡς φυγάδα δέ,                                                                aber nicht als Verbannter,

ἀλλ᾽ ὡς αὐτῷ καὶ δεῦρο ἐξὸν ἀποδημεῖν,                  sondern (als wenn) so, dass es ihm erlaubt ist, auch hierher zu reisen,

ὅταν ἐκείνῳ τε καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν τοῖς φίλοις              wenn es jenem, mir und euch, seinen Freunden,

κοινῇ συνδοκῇ·                                                                      gemeinsam richtig erscheint.

ταῦτα δ᾽ εἶναι μὴ ἐπιβουλεύοντος ἐμοί,                     Das aber gelte, wenn er mir nicht nachstellt

τούτων δὲ ἐγγυητὰς γίγνεσθαι                                       und dafür sollen °°

σέ τε καὶ τοὺς σοὺς οἰκείους                                            du und seine Nahestehenden

καὶ τοὺς ἐνθάδε Δίωνος,                                                   und die hiesigen Leute Dions ´Bürgen werden`.

ὑμῖν δὲ τὸ βέβαιον ἐκεῖνος παρεχέτω.                        Euch aber soll jener Sicherheit geben.

τὰ χρήματα δὲ ἃ ἂν λάβῃ, [346ξ]                                    Und das Geld, das er nimmt,               

κατὰ Πελοπόννησον μὲν καὶ Ἀθήνας                           ´soll` in der Peloponnes und in Athen,

κείσθω παρ᾽ οἷστισιν ἂν ὑμῖν δοκῇ,                               liegen, bei wem es euch gutdünkt,

καρπούσθω δὲ Δίων,                                                           und Dion soll es nutzen,

μὴ κύριος δὲ ἄνευ ὑμῶν γιγνέσθω                                aber er soll nicht bevollmächtigt werden, es ohne euch,

ἀνελέσθαι.                                                                             abzuheben.

ἐγὼ γὰρ ἐκείνῳ μὲν οὐ σφόδρα πιστεύω                    Ich traue jenem nämlich nicht sehr,

τούτοις χρώμενον ἂν τοῖς χρήμασιν                              dass er bei der Nutzung deses Geldes

δίκαιον γίγνεσθαι περὶ ἐμέ                                              gerecht gegen mich (wird) verfährt

—οὐ γὰρ ὀλίγα ἔσται—                                                     - es wird nämlich nicht wenig sein -;

σοὶ δὲ καὶ τοῖς σοῖς μᾶλλον πεπίστευκα.                    zu dir aber und den Deinen habe ich mehr Vertrauen.

ὅρα δὴ ταῦτα εἴ σοι ἀρέσκει,                                          Sieh nun zu, ob dir dies gefällt,

καὶ μένε ἐπὶ τούτοις τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον,                 und bleib unter diesen Bedingungen dieses Jahr über,

εἰς δὲ ὥρας ἄπιθι [346δ] λαβὼν τὰ χρήματα ταῦτα·       und reise <erst> im nächsten Frühling mit diesem Geld ab.

καὶ Δίων εὖ οἶδ᾽ ὅτι πολλὴν χάριν ἕξει σοι                  Und ich weiß genau, dass Dion dir sehr dankbar sein wird

διαπραξαμένῳ ταῦτα ὑπὲρ ἐκείνου.’                           wenn du das für jenen tust."

τοῦτον δὴ ἐγὼ τὸν λόγον ἀκούσας                                Als ich nun diese Rede gehört hatte,

ἐδυσχέραινον μέν,                                                               war ich zwar ärgerlich,

ὅμως δὲ βουλευσάμενος ἔφην                                       dennoch aber sagte ich zu, wenn ich das überlegt hätte,

εἰς τὴν ὑστεραίαν αὐτῷ                                                     am folgenden Tage ihm

περὶ τούτων τὰ δόξαντα ἀπαγγελεῖν.                          darüber meinen Beschluss mitteilen zu (werden) wollen.

Was wir genauer besprachen:
1) zu den Aufzählungen:

Griechisch

1. καί steht zwischen allen Gliedern.

ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ παῖδες

2. Ein weiteres καί kann die Aufzählung einleiten.

καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ παῖδες

 

3. Statt jedem καί kann das enklit. τε stehen.

Deutsch

1.  "und" steht nur einmal vor dem letzten Glied.

Μänner, Frauen und Kinder

2. Dem kann (muss nicht) "sowohl ...  als auch" entsprechen.

sowohl Männer als auch Frauen als auch Kinder
oder wie 1. : Μänner, Frauen und Kinder

3. Das ändert nichts an der dt. Übersetzung.

Beispiele für 3.:

 

1.a
ἄνδρες γυναῖκές τε καὶ παῖδες
ἄνδρες καὶ γυναῖκες παῖδές τε
ἄνδρες γυναῖκές τε παῖδές τε

1.  
Μänner, Frauen und Kinder

 

2.a

ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες καὶ παῖδες
καὶ ἄνδρες γυναῖκές τε καὶ παῖδες
ἄνδρες τε γυναῖκές τε καὶ παῖδες
usw.

2.

sowohl Männer als auch Frauen als auch Kinder

oder wie 1. : Μänner, Frauen und Kinder

 

Wie καί in 1. und 2. verhält sich auch ἤ

 

oder/ entweder... oder

 

2) Substantivierter Infinitiv/AcI (s. Sy02 Der Artikel):
Da der Artikel jede Wortart, ja ganze Sätze substantivieren kann, gilt das auch für den Infinitiv (wie im Deutschen).
Zugleich kann (weit über das Deutsche hinaus) alles, was in der attributiven Klammer, also zwischen Artikel und Substantiv, hier: substantiviertem Infinitiv steht zum Attribut des substantivierten Infinitivs werden.
Ein Beispiel aus unserem Text: ἀπαλλαχθήτω τοῦ περὶ αὐτὰ πολλάκις διαφέρεσθαι "Er soll entfernt werden von dem darüber häufigen Streiten/ Er soll herausgehalten werden aus dem häufigen Streit darüber"

3) ὅδε, ἥδε, τόδε"der da, die da, das da" (DPr2 Relativ- bis Interrogativpronomen) und Verwandtes:
Demonstrativpronomen, meist auf das Folgende hinweisend, wie in unserem Beispiel:
ποιήσω γὰρ διὰ σέ Δίωνι τάδε "Denn deinetwegen werde ich folgendes für Dion tun"
und mit demselben demonstrativen -δε:

μηχανὴν μηχανᾶται τοιάνδε τινά "Er ersinnt den gewissermaßen sogearteten folgenden Kunstgriff"

Folgen für den Satzanschluss: Das vorausweisende Demonstrativpronomen wirkt wie ein Doppelpunkt, d.h. die angekündigte Aussage wird ohne Partikel asyndetisch angeschlossen.

 

4) ἐξόν
PC von ἔξεστιν "es ist möglich/erlaubt" im adv.Akk.: "wenn es möglich ist", häufig (aber nicht hier) als Irrealis "obwohl es möglich (gewesen) wäre"

 

Nächster Termin: Sonntag, 15.05., 10:00 Uhr

Vorbereitung dazu:

p24_Aufgabe2 bitte erste Hälfte übersetzen. Das ist der Rest von p24_Text. Ich habe auch den Anfang von p25_Text mit aufgenommen für alle die, die mehr Futter haben wollen. Auf jeden Fall soll p24_Aufgbe2 helfen, und alle wieder auf den gleichen Stand zu bringen.
Natürlich gibt es auch schon die p25 Vokabeln. Es sind nicht viel, manches Alte darunter. Also gut zum Wiederholen geeignet.