p25 Protokoll zum 20.05.22 Platon.ep.VII.347b-348e

Zeit: 10:00 - 12:00 Uhr    -    Ort: online
anwesend: Holger, Ulf, Friedrich; entschuldigt: Caren (Wir wünschen ihr einen schönen Urlaub.)

 

Ziel der Sitzung war es, p25 vollständig zu übersetzen - und wir haben es fast geschafft!!!

Übersetzung:
 

ταῦτά μοι δόξαντα[1],                                                                  Da ich das beschlossen hatte,

εἰς τὴν ὑστεραίαν εἶπον πρὸς Διονύσιον ὅτι                    sagte ich am folgenden Tage zu Dionysios:

‘δέδοκταί [347ξ] μοι μένειν·                                                   "Ich habe beschlossen zu bleiben.

ἀξιῶ μήν,’ ἔφην,                                                                          Ich fordere allerdings, sagte ich, 

‘μὴ κύριον ἡγεῖσθαί σε Δίωνος ἐμέ,                                    dass du mich nicht als Herrn (Agenten) Dions ansiehst,   

πέμπειν δὲ μετ᾽ ἐμοῦ σὲ παρ᾽ αὐτὸν γράμματα             sondern dass du mit mir ein Schreiben an ihn schickst,

τὰ νῦν δεδογμένα δηλοῦντα,                                                das das jetzt Beschlossene darstellt,

καὶ ἐρωτᾶν εἴτε ἀρκεῖ ταῦτα αὐτῷ,                                     und dass du fragst, ob ihm das genügt,

καὶ εἰ μή,                                                                                        und wenn nicht,

βούλεται δὲ ἄλλ᾽ ἄττα καὶ ἀξιοῖ,                                           er aber etwas anderes will und fordert,

καὶ ταῦτα ἐπιστέλλειν[2] ὅτι τάχιστα,                                    solle er auch dies möglichst schnell mitteilen,

σὲ δὲ νεωτερίζειν μηδέν πω τῶν περὶ ἐκεῖνον.’              und <ich fordere,> dass du noch nichts von dem, was jenen                                                                                                            angeht, änderst."

ταῦτα ἐρρήθη, ταῦτα[3] συνωμολογήσαμεν,                      Dies wurde gesprochen, dies war unsere Abmachung,

ὡς νῦν εἴρηται σχεδόν.                                                             ungefähr <so>, wie ich es gerade gesagt habe (eigentlich Pass).

ἐξέπλευσεν δὴ τὰ πλοῖα μετὰ τοῦτο,                                  Die Schiffe fuhren danach also ab,

καὶ οὐκέτι μοι δυνατὸν ἦν πλεῖν,                                          und es war mir nicht mehr möglich abzufahren,

ὅτε δή μοι καὶ [347δ] Διονύσιος ἐμνήσθη λέγων           als es Dionysios auch noch einfiel und er sagte,

ὅτι τὴν ἡμίσειαν τῆς οὐσίας εἶναι δέοι Δίωνος,              dass die Hälfte des Besitzes Dion gehören solle,

τὴν δ᾽ ἡμίσειαν τοῦ ὑέος·                                                        und die <andere> Hälfte seinem Sohn.

ἔφη δὴ πωλήσειν αὐτήν,                                                         Er sagte, dass er ihn (den Besitz) nun verkaufen werde

πραθείσης δὲ τὰ μὲν ἡμίσεα ἐμοὶ δώσειν                         und nach dem Verkauf die eine Hälfte mir geben werde,

ἄγειν[4],                                                                                             sie mitzunehmen,

τὰ δ᾽ ἡμίσεα τῷ παιδὶ καταλείψειν αὐτοῦ·                      die andere Hälfte aber seinem Sohn hier zurücklassen werde;

τὸ γὰρ δὴ δικαιότατον οὕτως ἔχειν.                                    denn dass sich dies so verhalte, sei nun am gerechtesten.

πληγεὶς δ᾽ ἐγὼ τῷ λεχθέντι                                                     Aber erschreckt von dem Gesagten,

πάνυ μὲν ᾤμην γελοῖον εἶναι                                                 glaubte ich zwar, dass es völlig lächerlich sei,

ἀντιλέγειν ἔτι,                                                                              noch zu widersprechen

ὅμως δ᾽ εἶπον ὅτι χρείη                                                            dennoch aber sagte ich, dass es nötig sei,

τὴν παρὰ Δίωνος ἐπιστολὴν περιμένειν ἡμᾶς                 dass wir den Brief von Dion abwarteten

καὶ ταῦτα πάλιν αὐτὰ ἐπιστέλλειν.                                      und ihm eben dies daraufhin mitteilten.

ὁ δὲ ἑξῆς τούτοις                                                                        Er aber ´verkaufte` unmittelbar danach

πάνυ νεανικῶς                                                                             in ganz jugendlicher Weise

[347ε] ἐπώλει τὴν οὐσίαν αὐτοῦ πᾶσαν,                          °° dessen ganzen Besitz,

ὅπῃ τε καὶ ὅπως ἤθελε καὶ οἷστισι,                                      wo, wie und wem er wollte;

πρὸς ἐμὲ δὲ οὐδὲν ὅλως ἐφθέγγετο περὶ αὐτῶν,          zu mir aber ließ er überhaupt nichts darüber verrlauten,

καὶ μὴν ὡσαύτως ἐγὼ πρὸς ἐκεῖνον αὖ                              und ebenso ´sprach` ich meinerseits mit ihm wiederum

περὶ τῶν Δίωνος πραγμάτων                                                 ´nicht mehr` über Dions Angelegenheiten

οὐδὲν ἔτι διελεγόμην·                                                              °°.

οὐδὲν γὰρ ἔτι πλέον ᾤμην ποιεῖν[5].                                      Denn ich glaubte nichts mehr tun <zu können>.
μέχρι μὲν δὴ τούτων                                                                  Bis dahin nun

ταύτῃ μοι[6] βεβοηθημένον ἐγεγόνει[7]                                  hatte ich auf diese Weise °°

φιλοσοφίᾳ καὶ φίλοις·                                                              <der> Philosophie und <den> Freunden ´geholfen`,

τὸ δὲ μετὰ ταῦτα ἐζῶμεν                                                         aber danach lebten wir,  

ἐγὼ καὶ [348α] Διονύσιος,                                                       ich und Dionysios,

ἐγὼ μὲν βλέπων ἔξω,                                                                indem ich nach draußen blickte

καθάπερ ὄρνις ποθῶν ποθεν ἀναπτέσθαι,                      wie ein Vogel, der sich sehnt, von irgendwo wegzufliegen,

ὁ δὲ διαμηχανώμενος                                                               er aber, indem er darauf sann,

τίνα τρόπον ἀνασοβήσοι με                                                   auf welche Weise er mich wegscheuchen könne,

μηδὲν ἀποδοὺς τῶν Δίωνος·                                                  ohne etwas von Dions Besitz aufzugeben.

ὅμως δὲ ἔφαμεν                                                                          Dennoch gaben wir

ἑταῖροί γε εἶναι πρὸς πᾶσαν Σικελίαν.                               vor ganz Sizilien an, immerhin Gefährten zu sein.

τῶν δὴ μισθοφόρων τοὺς πρεσβυτέρους                         Da ´begann Dionysios`, die Älteren °° der Söldner

Διονύσιος ἐπεχείρησεν ὀλιγομισθοτέρους ποιεῖν         °° geringer zu bezahlen

παρὰ τὰ τοῦ πατρὸς ἔθη[8],                                                       gegen die Gewohnheiten seines Vaters;

θυμωθέντες δὲ οἱ στρατιῶται συνελέγησαν ἁθρόοι    aber erzürnt versammelten sich die Soldaten zahlreich

καὶ οὐκ ἔφασαν ἐπιτρέψειν.                                                  und weigerten sich, <das> hinzunehmen.

ὁ δ᾽ ἐπεχείρει [348β] βιάζεσθαι                                            Der aber versuchte Gewalt anzuwenden

κλείσας τὰς τῆς ἀκροπόλεως πύλας[9],                                 und schloss die Tore der Akropolis,

οἱ δ᾽ ἐφέροντο εὐθὺς πρὸς τὰ τείχη,                                   und sie liefen sofort zu den Mauern

παιῶνά τινα ἀναβοήσαντες βάρβαρον καὶ πολεμικόν· und stimmten einen barbarischen und kriegerischen                                                                                                            Schlachtgesang an.

οὗ δὴ περιδεὴς Διονύσιος γενόμενος                                Hierdurch nun geriet Dionysios in Furcht,

ἅπαντα συνεχώρησεν καὶ ἔτι πλείω                                    gestand alles und noch mehr zu

τοῖς τότε συλλεχθεῖσι τῶν πελταστῶν.                               den damals Versammelten der Peltasten[10].

λόγος δή τις ταχὺ διῆλθεν                                                       Da lief dann schnell ein Gerücht um,

ὡς Ἡρακλείδης[11] αἴτιος εἴη γεγονὼς πάντων τούτων· das Herakleides[12] schuld an dem allem gewesen sei.

ὃν ἀκούσας ὁ μὲν Ἡρακλείδης                                              Dies hörte Herakleides

ἐκποδὼν αὑτὸν ἔσχεν ἀφανῆ,                                               und hielt sich versteckt fern;

Διονύσιος [348ξ] δὲ ἐζήτει λαβεῖν,                                      Dionysios versuchte ihn zu fangen,

ἀπορῶν δέ,                                                                                    und als ihm das nicht gelang

Θεοδότην12 μεταπεμψάμενος εἰς τὸν κῆπον[13]                bestellte er Theodotes in den Garten

—ἔτυχον δ᾽ ἐν τῷ κήπῳ καὶ ἐγὼ τότε περιπατῶν—      - zufällig ging auch ich gerade im Garten spazieren -

τὰ μὲν οὖν ἄλλα οὔτ᾽ οἶδα                                                      das andere weiß ich nun zwar nicht,
οὔτ᾽ ἤκουον διαλεγομένων,                                                   noch hörte ich sie miteinander sprechen,
ἃ δὲ ἐναντίον εἶπεν Θεοδότης ἐμοῦ πρὸς Διονύσιον, was aber Theodotes in meiner Anwesenheit zu Dionysios sagte,

οἶδά τε καὶ μέμνημαι.                                                               weiß ich und <daran> erinnere ich mich.

‘Πλάτων[14] γάρ,’ ἔφη, ‘Διονύσιον ἐγὼ πείθω τουτονί,   "Ja, Platon", sagte er, "ich rede auf diesen Dionysios hier ein,

ἐὰν ἐγὼ γένωμαι                                                                        wenn ich ´in der Lage` bin,                            

δεῦρο Ἡρακλείδην κομίσαι δυνατὸς ἡμῖν εἰς λόγους   Herakleides hierher zu holen °°, zu einem Gespräch mit uns

περὶ τῶν ἐγκλημάτων αὐτῷ                                                    über die Anschuldigungen gegen ihn,

τῶν νῦν γεγονότων,                                                                   die jetzt entstanden sind;

ἂν ἄρα μὴ δόξῃ δεῖν αὐτὸν οἰκεῖν ἐν Σικελίᾳ,                 wenn es also gut scheint, dass er nicht  in Sizilien wohnen darf,

τόν τε ὑὸν λαβόντα καὶ τὴν γυναῖκα ἀξιῶ                        fordere ich, dass er mit seinem Sohn und seiner Frau

εἰς  [348δ] Πελοπόννησον ἀποπλεῖν,                                 zur Peloponnes absegeln

οἰκεῖν τε βλάπτοντα μηδὲν Διονύσιον ἐκεῖ,                     und dort wohnen kann, ohne Dionysios zu schaden,

καρπούμενον δὲ τὰ ἑαυτοῦ.                                                  und dass er das Seine dort genießen kann.

μετεπεμψάμην μὲν οὖν καὶ πρότερον αὐτόν,                 Ich habe auch schon zuvor nach ihm geschickt,

μεταπέμψομαι δὲ καὶ νῦν,                                                      und ich werde auch jetzt nach ihm schicken,

ἄντ᾽ οὖν ἀπὸ τῆς προτέρας μεταπομπῆς                           ob er ´mir` nun auf die frühere Einladung

ἄντε καὶ ἀπὸ τῆς νῦν ὑπακούσῃ μοι·                                   oder auch auf die jetzige hin Folge leistet.

Διονύσιον δὲ ἀξιῶ καὶ δέομαι,                                              Dionysios aber fordere ich auf und bitte ich,

ἄν τις ἐντυγχάνῃ Ἡρακλείδῃ                                                  wenn man Herakleides findet,

ἐάντ᾽ ἐν ἀγρῷ ἐάντ᾽ ἐνθάδε,                                                  sei es auf dem Lande oder hier,

μηδὲν ἄλλο [348ε] αὐτῷ φλαῦρον γίγνεσθαι,                dass ihm kein anderer Schaden geschehe,

μεταστῆναι δ᾽ ἐκ τῆς χώρας,                                                   als dass er aus dem Land wegziehe,

ἕως ἂν ἄλλο τι Διονυσίῳ δόξῃ.                                              bis es Dionysios anders beschließt.

ταῦτα,’ ἔφη, ‘συγχωρεῖς;’                                                        Stimmst du dem zu?" fragte er

λέγων πρὸς τὸν Διονύσιον.                                                     an Dionysios gerichtet.

‘συγχωρῶ·                                                                                      "Ich stimme zu;

μηδ᾽[15] ἂν πρὸς τῇ σῇ,’ ἔφη, ‘φανῇ οἰκίᾳ,                           auch nicht, wenn er bei deinem Haus, sagte er,  gesehen wird,

πείσεσθαι φλαῦρον μηδὲν παρὰ τὰ νῦν εἰρημένα.’     soll er etwas Nachteiliges entgegen dem jetzt Besprοchenen                                                                                                            erfahren."

 

Genauer besprochen:

A
Noch einmal an drei Beispielen aus unserem Text zu τε καί. Es heißt nie: "und auch". Warum?
Das 1) nachgestellte τε hat dieselbe Funktion wie das 2) vorangestellte καί. D.h.: Anstelle des τε  nach einem Wort kann/ muss  ich ein καί vor diesem Wort denken.
Im Dt. wird das die Aufzählung einleitende τε oder καί oft ausgelassen, weil es stilistisch schwerfällig wirkt.
 

1)  οἶδά τε καὶ μέμνημαι                                 sowohl weiß ich als auch erinnere ich mich / ich weiß und erinnere mich

2)  καὶ οἶδά καὶ μέμνημαι

1)  τόν τε ὑὸν λαβόντα καὶ τὴν γυναῖκα    sowohl mit dem Sohn als auch mit der Frau / mit dem Sohn und der Frau

2)  καὶ τόν ὑὸν λαβόντα καὶ τὴν γυναῖκα

1)  ὅπῃ τε καὶ ὅπως [...]  καὶ οἷστισι            sowohl wo als auch wie als auch wem / wo, wie und wem

2) καὶ ὅπῃ καὶ ὅπως [...]καὶ οἷστισι

B
Nochmals ein Beispiel des substantivierten Infinitivs
τὸ γὰρ δὴ δικαιότατον οὕτως ἔχειν                        denn dass es sich nun so verhalte/ darstelle, sei am gerechtesten
lies: τὸ γὰρ δὴ οὕτως ἔχειν δικαιότατόν εἶναι    (denn das Sich-nun-so-Verhalten sei am gerechtesten)

 

Nächster Termin:
Sonntag, 29.05., 10:00 Uhr
Mit der Urlauberin Karin spreche ich einen gesonderten Abendtermin ab, wenn sie etwas zu p26 eingereicht hat.

 

Vorbereitung dazu:
p26_Vokabeln und dann p26_Text (soviel Ihr mögt)

 

 


[1] ταῦτά μοι δόξαντα  ταυτῶν μοι δοξάντων

[2] erg. αὐτόν (=Dion), AcI der inirekten Rede, hier als Imperativ

[3] ταῦτα ... ταῦτα Anapher anstelle der Syndese

[4] ἄγειν finaler Infinitiv: sie mitzunehmen

[5] ποιεῖν bewirken/ tun können

[6] μοι Dat.auctoris beim PPP

[7] βεβοηθημένον ἐγεγόνει Umschreibung der 3.Ind.Plqup.Pass.: es war geholfen worden

[8] Die Macht des Dionysios I. stützte sich vor allem auf Söldner

[9] Die Söldner hatten ihr Lager zwischen der Akropolis mit ihren Mauern und der umgebenden Festungsmauer.

[10] πελτασταί Die barbarischen Söldner in Syrakus waren Leichtbewaffnete

[11] Ἡρακλείδης Anführer der Söldner

12 Θεοδότης Onkel des Herkleides, wie dieser Parteigänger Platons

[13] Anakaloth: Der Satz wird nicht abgeschlossen, sondern nach der Parenthese beginnt ein neuer Satz

[14] Πλάτων Vokativ - γάρ am Anfang der Rede, etwa wie dt. "Ja, ..."

[15] erg. αὐτὸν AcI der indirekten Rede als Imperativ: auch soll er nicht ...